согласен что бывают в кинотеатрах ужасные переводы, именно поэтому покупаю двд и спокойно смотрю дома на english так оно лучше... оригинал всё таки (ну то что на english).
что же касаеться гоблина... кино с его переводом не смотрю из принципа... играл как то в сэма, котрого он с "особым цинизмом" переводил - АЦТОЙ КАКОГО МАЛО...... уж лучше "озвучено профессиональными актёрами".... во 1ых - ужасный голос, который сэма озвучивал (не знаю гоьлинский или нет, в любом случае - гaвнo) и плоский юмор и ужасные шуточки....."грибной юмор" - так сказать ))))
что касаецца "дословных переводов" - дословный перевод являецца 1ой типичной ошибкой при переводе...
а вообще перевод - выражение мыслей, переданных средствами одного языка, на другом языке, таким образом переводятся мысли , а не слова. (это к спору о лигвах и т.д. и о копах , которые то ли there то ли here )
что же касаеться гоблина... кино с его переводом не смотрю из принципа... играл как то в сэма, котрого он с "особым цинизмом" переводил - АЦТОЙ КАКОГО МАЛО...... уж лучше "озвучено профессиональными актёрами".... во 1ых - ужасный голос, который сэма озвучивал (не знаю гоьлинский или нет, в любом случае - гaвнo) и плоский юмор и ужасные шуточки....."грибной юмор" - так сказать ))))
что касаецца "дословных переводов" - дословный перевод являецца 1ой типичной ошибкой при переводе...
а вообще перевод - выражение мыслей, переданных средствами одного языка, на другом языке, таким образом переводятся мысли , а не слова. (это к спору о лигвах и т.д. и о копах , которые то ли there то ли here )