Render.ru

Terminator 3

Kilya

Активный участник
Рейтинг
13
#61
согласен что бывают в кинотеатрах ужасные переводы, именно поэтому покупаю двд и спокойно смотрю дома на english :) так оно лучше... оригинал всё таки (ну то что на english).

что же касаеться гоблина... кино с его переводом не смотрю из принципа... играл как то в сэма, котрого он с "особым цинизмом" переводил - АЦТОЙ КАКОГО МАЛО...... уж лучше "озвучено профессиональными актёрами".... во 1ых - ужасный голос, который сэма озвучивал (не знаю гоьлинский или нет, в любом случае - гaвнo) и плоский юмор и ужасные шуточки....."грибной юмор" - так сказать :)))))

что касаецца "дословных переводов" - дословный перевод являецца 1ой типичной ошибкой при переводе...
а вообще перевод - выражение мыслей, переданных средствами одного языка, на другом языке, таким образом переводятся мысли , а не слова. (это к спору о лигвах и т.д. и о копах , которые то ли there то ли here :) )
 
#62
да парни я имел в виду как раз властелин овец...
: )))))))))))))))))))))
редкосный ацтой...


по людям....
я чегото не видел у нас продаже...
да и нетолько у нас..
хотябы хороших книжек по тем или иным областяс CG..
которые писали бы русские...
: )))))))))))))

тут замкнутый круг...
нет специалистов так как нет техники и денег...
все же с опытом приходит...
а не с молоком матери...
нет техники и денег так как нет специалистов..
: )))))))))))))))))))))

рвать его пара..
: ))))))))))))
не не рвать...
РУБИТЬ....

кто сие чудо сделает...
войдет в историю отечественого кино....
: )))))))))))))))))))))
наверна будет им Рогожкин...
 
#63
А почему в России, как во всех остальных цивилизованых странах, фильмы дублируют голосом, а не титруют, оставляя оригинальный звук? Даже в Америке именно такой подход к иностранным фильмам.
 
Рейтинг
93
#64
Вам в адвокаты надо бы идти. Все с ног на голову повернули.

Ладно, Joss, что толку вас переубеждать. Вы ведь любитель послушать никчемный мат. Но мой вам совет - можно не тратить деньги на очередной "шедевр" от гоблина, а подойти к пивнушке и там всего наслушаться. :)

И потом - странно: говорите "не надо юродствовать", и тут же сами цитируете надерганные где-то фразы из фильмов.

The end.
 
#65
титаник...
в аменрике таким образом защищают отечественого кинопороизводителя...
сомневаюсь что там ктолибо знает русский...
: ))))))))))))))))))))))
 
#66
а вот интересно, что проще и дешевле: титры или многоголосный дубляж?
 
#67
2 ANT: Вопрос скорее, знает ли в америке кто английский.. :) А с русским точно проблем не будет.

Однако титры - гениальнейшая штука. Хочешь - не смотри, и слушай фильм в оригинале. Не знаешь языка оригинала - читай перевод. И язык учится, и вообще все клево :)
 
#68
:))))))))))))))))))))
ну тогды на титра тоже скора всяке спец эфекты будут опробывать..
:)))))))))))))))))))
 
#69
"Вам в адвокаты надо бы идти. Все с ног на голову повернули."
Нет уж, извините, всего лишь привёл пару примеров наших доблестных переводов. Примеры взяты с сайта самого Goblin'а. У него там отдельная страничка с "шедеврами" есть.

Ладно, Joss, что толку вас переубеждать. Вы ведь любитель послушать никчемный мат. Но мой вам совет - можно не тратить деньги на очередной "шедевр" от гоблина, а подойти к пивнушке и там всего наслушаться. :)

Вы советы кому-нибудь другому давайте. Я деньги на фильмы не трачу, кроме как в кинотеатрах, и пиво не пью. Что происходит около пивнушек - не в курсе, потому как обыкновения тереться там не имею.

"И потом - странно: говорите "не надо юродствовать", и тут же сами цитируете надерганные где-то фразы из фильмов. "
Ну так это же вас смутила некорректность мата в фильме, а не меня. Так что ценитель - скорее вы.
 
#72
>а вот интересно, что проще и дешевле: титры или многоголосный дубляж?
Титры.
 
#73
круто, блин...вбухивают бабло в дубляж и при этом получается дерьмо редкостное. Самое отвратное кино на моей памяти это "Воздушная тюрьма" где набрали каких-то бывших пионеров-комсомольцев озвучивать этих урок-бандюков. Единственный кто попал в точку, так это Стив Бушеми, а все остальные... просто слов нет. Да плюс кино конечно г*вно, но с таким дубляжом оно просто ****.
А вообще я заметил что Кейджу всегда не везет с дубляжом:)))
у него и так рожа плаксивая, так еще его озвучивают каким-нить актером-пионером-примерным семьянином ... хотя его это и не парит особо:)))
 
#74
Как сейчас помню - в "Без лица" Кейджа классно озвучили. Там вообще всех классно озвучили. Именно в той версии, что в кино шла.
 
#75
не знаю... в кино не ходил...фэйс оф на кассетах имхо дерьмовый по дубляжу...
 
#76
Не парни с дубляжом самый большой прикол был у Скалолаза...
когда для дубляжа Сталоне взяли какогото старого кастрата....
еслиб вы слышали как он пищал в ответственых сценах....
: ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
 
Рейтинг
20
#77
Короче, для тех, кто не знает, что из себя представляет Гоблин, рекомендую (если интересно) прочитать интервью с ним на опер.ру. Там вам все объяснят, что такое "here" и откуда пришел "there". Я с Гоблином согласен на все 100. Мужик говорит как будто от меня. Я ненавижу дубляж. Я начал смотреть "A Beautiful Mind" в дубляже и меня стошнило. Американский актер рыдает а у звукового нашего дублера то ли истерика, то ли роды, то ли водка в горле застряла. Дубляж не дает услышать интонацию актера. Из-за этого фильм - в помойке.

Мое любимое - это английский оригинальный звук и английский субтитры (ну это для меня - я английский знаю). Или голос за кадром. Один.

По поводу перевода. Гоблин как раз переводит не дословно, НАИБОЛЕЕ БЛИЗКО к оригиналу. Дословно у нас никто никогда не переводил. У нас была отсебятина и халтура. Которая меня всегда поражала.

По поводу мата. Товарищи! Для тех, кто до сих пор живет за розовыми призмами совка. В Америке каждый второй фильм с таким количеством мата, что у вас уши завянут. И @!#$, и @!#$ - это мат, а не просто наше "блин". Это мат и мат откровенный. Точнее у русская брань у нас называется матом, а вообще это брань. НО! В Америке существуют так называемые рейтинги (filmrating.com). И тот же каждый второй фильм получает R за разговоры, сцены насилия, наркотиков, обнаженных частей тела и т. д. И Гоблин (что за дурацкий ник?!) переводит брань как брань. А не "ради красного словца". Потому что брань переводить не как брань - это не брань, а туфта какая-то (извиняюсь за тафтологию, 6 утра уже, глаза в кучку, а рендеринг никак не закончится :D ). Это вы до сих пор живете и смотрите фильмы без брани, а я уже лет 5 смотрю "америку" и слушаю все их факи. Если бы вы знали, как у них "грязные" фильмы. Переведи вы нормально "Pulp Fiction" - вы бы блевали от фильма или он бы стал самым ходовым у матросов и бандитов.

Вот так вот. А по поводу миллионов чтобы нам дали и мы бы все сделали... Хи-хи. Вы даже сами не замечаете, что в вашей же фразе и заложен весь совковый менталитет. "Если бы дали". Вот она российская халява. Если бы дали. Да никто не даст. Работать надо и достать эти миллионы. Тогда и фильм можно будет сделать, потому что деньги не дали, а собственной кровью и пОтом достали.
 
#79
"По поводу перевода. Гоблин как раз переводит не дословно, НАИБОЛЕЕ БЛИЗКО к оригиналу. Дословно у нас никто никогда не переводил. У нас была отсебятина и халтура. Которая меня всегда поражала."

Подавляющее количество текста - дословно. У меня сейчас на винте blade2 в его исполнении - специально слушал.
 
Рейтинг
93
#80
Примеры взяты с сайта самого Goblin'а. У него там отдельная страничка с "шедеврами" есть.

Я уже говорил, что создавать подобные странички - это уже диагноз.

Что происходит около пивнушек - не в курсе, потому как обыкновения тереться там не имею.

Ну нельзя же до такой степени, чтобы даже не предполагать, какие фразы можно услышать около пивнушки. Для этого больших интеллектуальных усилий не требуется. :)

Ну так это же вас смутила некорректность мата в фильме, а не меня. Так что ценитель - скорее вы.

Если я - ценитель, то кто вы? Гоблинского мата поглотитель?
Ну тогда послушайте "Криминальное чтиво" в гоблинском "исполнении". То, что без мата - все в точку. Но как только начинается мат - тут и идет полет фантазии гоблина. Для начала переслушайте начало :), где начинается ограбление кафе.

По мне, если в фильме есть мат, то лучше смотреть его на языке оригинала, чем в переводе гоблина. По английски все гораздо более органично.
 
Сверху