Render.ru

Terminator 3

#41
Стэн Уинстон, конечно, я просто перепутал, как обычно :)
Но они с Типпетом друг друга стОят :).
 
#42
Не ну еслиб нашим парням дали стока лавандоса....
думаю отечество поднялось бы на другой уровень...

тут просто постепенно начинаешь узновать что можем что нет...
и о новости...
к примеру надо было снять панораму...
HD камер в питере нет...
чтото ешо..
тоже нет..
этого нет...
мощного рендер фарма нет..
и так со всем...

просто если такой капитал действительно будет вложен в дело..
а именно в оборудование...
а так..
всем не патриотам...
: )))))))))))))
извените но мы на коленках умудряемся воять то что в других авторететных странах кроме как с полным боекомплектом делать и не берутся...
причем вояем на томже уровне...

а по поводу кино....
так у нас и не голливуд...
и действительно фильмов в которых все действие основано на "Спец эфектах" практически не выходило...
да думаю и не будет..
: )))))))))))))))))))))))


пока ктонить 200 лямов не зашлет...
: )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
 
#43
опять за старое...да хоть миллиард дадут, такое кино не снять... пока...

"извените но мы на коленках умудряемся воять то что в других авторететных странах кроме как с полным боекомплектом делать и не берутся...
причем вояем на томже уровне..."

хде этот уровень? покажите... кино, блин, на коленках...
 
#44
А никто про кино и не говорил...
по мимо кина есть куча других задач..
: )))))))))))))))))))))))))
попроще...
 
#45
дык пост-то про кино вроде...какие другие задачи попроще?
что-то не понимаю я...
 
#47
"Микита Нихалков:
Гоблин далек не только от спецэффектов, но и от всего остального, в том числе от нормальных переводов. Английский вот только знает хорошо. Так что прислушиваться к нему особенно не стоит."

Прислушиваться не стоит вот к таким как вы, которым лишь бы спиз..уть - всё равно что, лишь бы прочитали. Goblin делает _дословные_ переводы, безо всякой отсебятины, вот и всё. Делает качественно и без халтуры. И уж по крайней мере не несёт чуши о том, чего не знает.

"А никто про кино и не говорил...по мимо кина есть куча других задач..
: ))))))))))))))))))))))))) попроще..."

То есть - взять деньги на кино, а сделать попроще? Всё проблема знаете в чём? В том что у нас и "попроще" тоже через задницу получается. Кроме того - тут речь всё ж о кино идёт...
 
Рейтинг
93
#48
Дословный перевод тем и плох, что переводятся слова, а не смысл фразы. Надо говорить на русском языке. А не на английском. Как перевести фразу "We got three cops over there" ? "Мы получили трех полицейских там"? :)))

В этом смысле Гоблину до, скажем, Михалева - как до Луны пешком. Любители дословных переводов, наверное, и стилусом пользуются. :)

И еще, когда у человека одно из любимых занятий - выискивать ошибки в чужих переводах и выставлять их на всеобщее обозрение, то попахивает это "...И тут выхожу я в белом фраке". ;)

А то, что он матерится - почти всегда мат у него вообще не в контексте происходящего на экране. Мат нужен в крайнем случае, и для расстановки акцентов, хотя и без него можно обойтись в 99 случаях из 100 ("Части тела" в переводе Санаева видели?). А у Гоблина получаются сплошные акценты. Да и мат у него звучит коряво.
 
#49
Одно могу сказать: не этого я ждал от 3 лет съемки.
Смотрел фильм только от уважения к первым двум частям и к CGI запада.

Отпечаток в душе оставила дивица-терминатор и идея продолжения второй части. Аля "сюдьба есть судьба" и все такое.

Фильм смотрится неуютно от отсутствия предидущих актеров. Если бы не Арнольд, фильм тяжело было бы назвать ТЕРМИНАТОРом.

Ну а вобщем, фильм достоен внимания.

спасибо.
 
#51
"Как перевести фразу "We got three cops over there" ? "Мы получили трех полицейских там"? :)))"

"У нас тут три копа". "Over there" в данном случае - не "там", а "тут". И "We got" - не "получили", а "у нас".

"В этом смысле Гоблину до, скажем, Михалева - как до Луны пешком. Любители дословных переводов, наверное, и стилусом пользуются. :)"

Михалёв может быть им и пользуется. А Goblin делает НОРМАЛЬНЫЙ перевод.

"И еще, когда у человека одно из любимых занятий - выискивать ошибки в чужих переводах и выставлять их на всеобщее обозрение, то попахивает это "...И тут выхожу я в белом фраке". ;)"
То есть вы согласны с теми фразами, которые у него приведены, как "классика отечественного перевода"? Тогда понятно, почему вы перевели "We got three cops over there" именно так.

"А у Гоблина получаются сплошные акценты. Да и мат у него звучит коряво."
Мат у него звучит ровно там где надо по исходному тексту. Ещё раз, он переводит _дословно_. Слово "дословно" знаете что означает? Или на русский тоже перевести надо?
 
#52
Да задолбал ты про ентого гОБЛИНА, блин! Я фигею, всех, буквально всех
прёт с этого отстоя! Люди, по моему, достигли последней стадии разложения, если могут смотреть, а главное слушать это дерьмо!!!
 
#53
Джос...
если вы тут о кино говорите...

Я может и не в курсе...
у нас в стране есть необходимый набор чтобы сделать сьемки такого же уровня...
быстро общитать картинку такого же уровня???
ну отнасительно быстро...

вот я и имел в виду...
что если кто и соберется гавнякать фильм такого же уровня то может и прикупит необходимый набор....
: ))))))))))))))))
Хотя наврятле...
быстрее стырят..
: ))))))))))))))))

от гоблинского перевода...
стало скучна...
: ))))))))))))))
плоский юмор...
 
#54
"Да задолбал ты про ентого гОБЛИНА, блин! Я фигею, всех, буквально всех
прёт с этого отстоя! Люди, по моему, достигли последней стадии разложения, если могут смотреть, а главное слушать это дерьмо!!!"

Нельзя ли мотивировать - почему это работа Goblin'а - отстой? Или тоже лишь бы ляпнуть что-нибудь?
----------

Такой сьёмочноной техники - может и нет, я не в курсе. Посчитать - есть. Рендерфармы есть уже у нескольких студий. К тому же это достаточно дёшево., и ничего особо хитрого в изготовлении ея нет.

Проблема в другом - в людях. Дай ты хоть миллиард, у нас не смогут сделать ничего похожего. Нету у нас нормальной организации работы, не понимают у нас, что для нормальной работы нужен подготовительный период, никак не могут понять, что кроме "моделеров/аниматоров/текстуреров", неплохо бы иметь отдел разработчиков. И художников. И что человек, ответственный за звук в фильме, НУ НИКАК не может отдать сцену на переделку - это лежит вне его компетенции.

"от гоблинского перевода...
стало скучна...
: ))))))))))))))
плоский юмор..."

Ну извини, значит в родном кино был именно такой текст. Если речь идёт, конечно не о LOTR'ах.
 
Рейтинг
93
#55
Фразу про копов ты перевел хорошо, поздравляю. Только "тут" - это все-таки "over here". :)

Для кого-то гоблинский перевод может и нормальный, хе-хе. :) Нормы тоже у всех разные. Нет, английский он знает прекрасно. Но довольно странно его применяет.

И потом, я подумал, что ты знаешь тему разговора, а ты вообще не в курсе кто такой был Михалев. Он умер в 1994 году и был (да и остается) номером 1 среди переводчиков. Однако его переводы и сейчас на вес золота, хоть тот же самый "Апокалипсис наших дней". В переводе комедий ему просто не было и нет равных.

А насчет дословного перевода - я не уверен, что, допустим гоблинская фраза "У тебя язык острый? У меня @!#$ небритая." из "Цельнометаллической оболочки" имеет дословный аналог на английском. :) Ради красного словца, что-ли?

Поиск ошибок сам по себе ничего плохого не подразумевает. Но в гоблинском варианте это выглядит так, как если бы какой-нибудь молодой режиссер начал искать ошибки в фильмах 20-30 летней давности, и упивался бы этим, говорил бы что он бы снял гораздо лучше, и вообще что тогда люди работать не умели. :)

Гоблин - как все новомодные поп-группы, сначала будет пользоваться успехом, а потом разонравится. И непонятна вообще возрастная группа, на которую он ориентируется матерными переводами... Хотя нет, весьма понятна. ;)
 
#56
А лично мне фильм понравился очень несмотря на явные недостатки, с юмором перебрали это точно, но не настолько чтоб фильм мог опративить.
А по поводу сравнения с предыдущими фильмами нужно помнить что никто даже сам Камерон не сделает лучше и успешнее чем был Т2, можно сказать, что Камерон тем что третьего не захотел снимать сам в этом признался.
Правда создается вмечатление что Т-Х собран из первых двух Т1 и Т1000 плюс оружия встроенного добавили.
Также повторяются немного, погони, драки, правда конечно все по другому сделано намного зрелищней. Но если вспомнить первый фильм то мохожие моменты тоже имельи место.
А по поводу спец эффектов, так там все на уровне, можно подумать в других фильмах ляпов нет. В матрице кстати найбольшее количество ляпов. Говорят М2 обошла первую часть и уверенно лидирует среди всех фильмов.
Кстати никто не обещал что Т3 превзойдет Т2 кроме самого Шварца (и то он наверное в душе в это не верил). Вы еще учтите девность темы 20 лет и можно говорить, что фильм сделал невозможное.
Единственное плохо что концовка незавершенная в сравнении с предыдущими фильмами, все таки не по дешевому комиксу ж поставлен фильм.
Как говорится это все тот же Арни и он на высоте и Кристанна Локен тоже вписалась великолепно (в этом видимо никто не сомневается), в общем удачно продолжила роль Роберта Патрика. Кстати, а ей сколько отвалили за роль в фильме?

А Т4 мне кажется уже не будет. Громить все вокруг в четвертый раз? Это уже в прошлом, а снимать войну это уже совсем другая история. Да и Арнольд вроде политикой хочет занятся.
 
#57
"Фразу про копов ты перевел хорошо, поздравляю. Только "тут" - это все-таки "over here". :)"
В словарь бы посмотрели сначала, что-ли...
Lingvo 8.0:
1) там to be there — быть там 2) туда to go there — идти туда Syn: that way 3) на этом месте, здесь, тут there he stopped — на этом он застрял 4) вон, вот there he comes! — вон он идет 5) то место from there — оттуда up to there — до того места (he lives) near there — (он живет) в тех местах, поблизости.
Слова there и here - однокоренные если вы не заметили, они, обозначают очень близкие по смыслу понятия.

"И потом, я подумал, что ты знаешь тему разговора, а ты вообще не в курсе кто такой был Михалев."
Судьбы переводчиков меня интересуют мало. Я кино смотрю, а не водку с ним пью. Однако когда слышишь одну фразу на англиском, и совершенно другую, которая даже близко не похожа на оригинал - на русском, то это не перевод. Это называется "вольный художественный пересказ фильма". Он может вам нравиться сколько угодно.

"А насчет дословного перевода - я не уверен, что, допустим гоблинская фраза "У тебя язык острый? У меня @!#$ небритая." из "Цельнометаллической оболочки" имеет дословный аналог на английском. :) Ради красного словца, что-ли?"
А какая фраза на этом месте в оригинале, вы знаете? Или вы не знаете?

"Гоблин - как все новомодные поп-группы, сначала будет пользоваться успехом, а потом разонравится. И непонятна вообще возрастная группа, на которую он ориентируется матерными переводами... Хотя нет, весьма понятна"
Я может и не знаком с Михалёвым лично, а вот вы, видимо, не видели ни одного фильма с переводом Goblin'а. Потому что этой "новомодной попсовой группе" уже лет так несколько, и переводы он свои смотреть никого не заставляет. Люди сами их ищут. И если вам не нравятся его переводы - не смотрите его фильмы. Вас никто не заставляет. А для дураков я ещё раз повторю: GOBLIN ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОДЫ МАКСИМАЛЬНО БЛИЗКИЕ К ТЕКСТУ ОРИГИНАЛА. ОН НЕ ЗАНИМАЕТСЯ ОТСЕБЯТИНОЙ. Я это уже в третий рахз пишу. Может вам на китайском понятнее будет?
 
#58
По поводу бабок один мой старый знакомый как-то оборонил классную фразу:
"Если бы Титаник снимали в России, то это бы заняло 20 лет и стоило бы 20 миллиардов долларов".
Хы, хы, хы, имхо, он прав :)

А по поводу переводов Joss прав. Меня немного бесило, что фразы Арни перевели на русский (одна только "John Conner..., it's time" чего стоит в оригинале :))))), мне кажется этого делать не следовало или для лохов сделать русские субтитры :)
 
Рейтинг
93
#59
Не знаю, куда вы в словаре смотрели, но "тут - here", а "там - there". Эти понятия не настолько близкие, чтобы их принимать за одно и то же. За уши, знаете ли, многое можно притянуть. Перечитайте словарь. :)

На этом месте в оригинале вот что: "Only after you eat the peanuts out of my @!#$." Там даже про жoпу с языком слова не было. Пользуясь вашей терминологией - ЭТО НЕ ПЕРЕВОД. Это отсебятина, ненавистная вам, максимально далекая от текста оригинала.
 
#60
"Не знаю, куда вы в словаре смотрели, но "тут - here", а "там - there". Эти понятия не настолько близкие, чтобы их принимать за одно и то же. За уши, знаете ли, многое можно притянуть. Перечитайте словарь. :)"

Микита, у вас что - с глазами плохо? Я процитировал словарную статью из Lingvo 8.0 multilingual. Пункт три, если вы не удосужились прочитать то, что я написал: "3) на этом месте, здесь, тут there he stopped — на этом он застрял"
Учите английский.

"Это отсебятина, ненавистная вам, максимально далекая от текста оригинала."
Давайте может сравним Goblin'овский перевод, и чей-нибудь ещё, а? Не надо юродствовать, выискав одну-единственную фразу в целом фильме, хорошо?
Если вы уж взялись цитировать, то вот то, что нравится ВАМ:
"- The hatch is stuck!
- Пробит бензобак!

- Well, boys, we got three engines out.
- У нас оторвало пол-хвоста!

- They might be used to issue instructions to saboteurs.
- Их могут использовать для саботажа и провокаций.

- Tell him to call back.
- Скажи ему, что я перезвоню."

Это образчики столь любимых вами НЕ-Гоблиновских переводов.
Конечно же это - гораздо лучше, так?
 
Сверху