Render.ru

Terminator 3

Рейтинг
20
#81
>>По мне, если в фильме есть мат, то лучше смотреть его на языке оригинала,
>>чем в переводе гоблина. По английски все гораздо более органично.

А знаете, почему вам кажется, что на английском более органично? Потому что русская брань режет слух, а английская - нет. Потому что вы не выросли в Америке, а слышали постоянно русский мат, от которого уже и тошнит. Вы сами-то пробовали переводить? Как вы например обозначите оттенки следующих фраз на русском мате:
Go f u c k yourself!
F u c k you!
I'm f u c k e d.
Ну-ка, ну-ка. Посмотрим, как вы можете ругаться.
 
Рейтинг
20
#82
>>Я уже говорил, что создавать подобные странички - это уже диагноз.

Объясните, пожалуйста, почему вы считаете создание подобных страничек диагнозом? Каким диагнозом вы считаете создание подобных страничек? И каких ПОДОБНЫХ страничек вы считаете диагнозом?
Спасибо.
 
#83
Микитушка, вы вот этим своим "диагнозом" только подтвердили мой тезис о том, что вам тут надо только спи...уть и всё. Чего проще - ляпнуть слово "диагноз" и всё. Авось за умного сойдёшь. Знаете, сколько я таких вот "диагнозов" могу вам поставить, исходя из данного диалога? Нет? Так вот впредь - постарайтесь своё мнение всё же обосновывать, хорошо, пивной вы наш?

PS: Я например, считаю совершенно определённым диагнозом постоянное присутствие на render.ru, в его нынешнем состоянии.
 
Рейтинг
93
#84
anton, Если американские ругательства для вас ограничиваются вариациями слов @!#$, то :) .... переводить их надо в зависимости от контекста. Однозначного перевода нет. Тем более это касается классического "f u c k y o u", с не менее классическим переводом его на русский. Но вот в одном фильме на это ругательство был ответ "Well, f u c k me". Перевод, естественно, будет отличаться от классического.
И дело тут не в умении ругаться вовсе.

Меня вот тоже коробило, когда практически ключевую фразу героини Деми Мур в фильме "Солдат Джейн" "S u c k my d i c k", перевели "Да пошел ты!". С учетом того, что "да пошел ты" уже не однократно звучало в диалоге до этого, фраза потускнела. Куда уместнее было бы более сочное "О т с о с и!" :) Более чем достаточно. Мат не нужен, и так все понятно.

Некоторые фразы с английского вообще невозможно адекватно перевести на русский. Например, в фильме, "Матильда", режиссера Денни де Вито был такой диалог:

Matilda: It's not trash, daddy. It's lovely. Moby Dick by Herman Melville.
Harry: Moby WHAT??

Как в данном случае перевести игру слова "d i c k"? Да никак. Адекватно - никак.

И что это вас так заинтересовал диагноз? Не скажу, сами должны догадаться. :))) И при чем вообще мои способности к переводу? Я перевел пока всего три фильма, безо всяких факов, для друзей и знакомых. По большей части всем нравится.

Joss, не надо уходить от темы переводов. :) Насчет мата еще раз: когда в одном из последних фильмов, переведенных Михалевым "Falling down" ("Падение", а вовсе не "С меня хватит!") он в диалоге главного героя и бандитов вместо слова "f u c k", которое повторялось там через каждое слово, использовал вполне, казалось бы безобидное "б л я" - это подходило к диалогу на все сто, потому что ответ главного героя построен именно на пародии на многократное повторение слова f u c k. Представляю, какими бы красками "заиграл" перевод этого фильма гоблином. Еще раз повторю - я рад, что гоблин переводит дословно. И я терпеть не могу его на 90% бессмысленных матерных пассажей.

P.S. Только вот что плохого в пиве - не понимаю.
 
#85
Очередной "знаток", блин. Свалим в кучу "мне не нравится, когда ругаются матом" и "в английском языке мата нет", после чего расскажем всем что Гоблин безграмотно переводит.

На вопросы "приведи пример?" и "а как это переведешь лично ты?" будем отвечать "я слишком занят, чтобы заниматься подобной ерундой".

Изрядная картина сетевого идиота.
 
#86
Специально для знатока английкого мата:
http://www.themoscowtimes.com/stories/2003/07/23/003.html
 
Рейтинг
93
#87
Все это в той или иной форме уже было написано на гоблинском сайте.

Вот этого только не было: "He takes the legal translation of a movie and changes it around, giving the film a completely different character."

И что в этой статье было полезного для знатока английского мата? Только честно.
 
#88
"И потом, я подумал, что ты знаешь тему разговора, а ты вообще не в курсе кто такой был Михалев. Он умер в 1994 году и был (да и остается) номером 1 среди переводчиков. Однако его переводы и сейчас на вес золота, хоть тот же самый "Апокалипсис наших дней"."

Вот здесь как раз приведены цитаты из фильма:

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030341921

Действительно - суперперевод. Слов нет.

Спасибо за отличный пример, уровень рассуждений понятен.
 
#89
Если речь об академике Михалёве
то он жив и здоров Сан Антонио переводит
(если еще не перевел)
 
#91
Вот этого только не было: "He takes the legal translation of a movie and changes it around, giving the film a completely different character."

/////

Это написано о фильме "Братва и кольцо", каковое есть по словам Гоблина плевок в рожу горе-переводчикам. Правда, судя по всему, Вы этого не поняли ни по-русски, ни по-английски.
 
#92
А говорите Т3 отстой?
Судя по рассуждениям, почти философский фильм позволяющий бесконечно анализировать качество переводов, и английского языка в целом. ;-)))))
 
#93
проголосую за Михалёва ... Гоблин переводчик хороший и английским владеет, да вот только во владении русским ему с Михалёвым не сравняться ...
 
#94
ИМХО: Т3 сляпан только лишь для того, чтобы завершить начатую тему в первых двух фильмах. Скайнет наклыл всех, не смотря на титанические усилия героев. Вся идея заключается в том, что как бы мы ни рыпались, а то что предопределено случится в любом случае. Ни так, так эдак. Вот и весь смысл фильма. Создатели как могли заполнили 1,5 часа. Делать 2-х часовой фильм просто нет смысла. Для интересующихся 3D и компоузингом, фильм представляет интерес, все остальные забудут его через неделю, другую.
 
#96
Я думал что хуже Матрицы 2 в этом году ничего более отстойного не выйдет на экраны...однако ошибался :))) Т3 победил по всем номинациям :))))))))

Диалоги менее запутанные чем в М2, но еще тупее...

А как вам Конор подсевший на стирилизующие таблетки? :))) Куда же делся тот юный хакер? взламывет асфальт на улицах? :))) Да это прорыв в кинематографике :)))))))

Особенно понравилась финальная сцена где Джон Конор объявляет себя главным...смеялся долго! :)))))))

А что ещё ожидать от предвыборного фильма Шварца??? да ничего хорошего...а они уже 4-го снимают... ужас...

А Гоблин молодца! Пусть лучше он переводит, а то от "профессиональных" переводов передергивает достаточно чаще чем от "неправильных" трактовок матов!....
 
#97
По-отстал я. :)))
4-го уже снимают!!!!!
Просто и подумать не мог, что эту бодягу и дальше можно тянуть.
Вот это будет СУПЕРОТСТОИЩЕ!
Матрица 2 отстой, но все же погоня там намного захватывающа нежели погоня с краном в Т3.
 
#98
Ну-ка ну-ка, где-й то вы слышали про съемки 4-го Терминатора? Можно линку? Только не говорите, что это exler.ru..
 
Сверху