Render.ru

Тотальный хелп к ФР

Yuri3d

Знаток
Рейтинг
26
#1
Люди. Сегодня постараюсь закончить трансляцию дурацкого хелпа (3,5мег) в формат АШТМЛ или Ворд.Надеюсь, он будет ГОРАЗДО меньше. А там, глядишь, кто-нибудь и переведёт его на русский язык (кому надо)...

Только я не знаю, как выкладывать архивы в сеть. (Ну не делал я этого ни разу, ну и что? :)
Попробую как-нибудь научиться.
Пока.
 

Yuri3d

Знаток
Рейтинг
26
#3
Закончу, скорее всего, завтра...
Ведь надо еще в *.chm формат перевести.
 
#4
а какой там объем ? (в стр.) ...
может народ подключить да перевести ? ...
прям тут в форуме и организовать ...
я б редактирование и организацию взял на себя !!! ...
 

Chumachenko Ivan

Активный участник
Рейтинг
12
#5
Объем там около 200 страниц. Переводить достаточно просто. Я б мог часть перевести, да вот только времени нетю
 
#6
надеюсь это будет не набор gif, а текстовый документ!! а то набор картинок в html я уже в сети видел.
 

Yuri3d

Знаток
Рейтинг
26
#7
2ShockWave
Объём приличный - я уже зае*ался заниматся коррекцией текста. :)
Действительно охуител*но :)))) сложно проверять каждое слово (ну... почти - Ворд все равно еле помогает)
Себе-то я мануал уже распечатал, в двух экземплярах - как картинки и как текст... Вот, редактирую. Спать хочу сегодня не пришлю. Теперь, видимо, только в понедельник доделаю - хочу и иллюстрации качаственные сделать - а это надо всё рендерить заново (и моделить!!! ) Ужас!!!!!!!!!!!!!!!!!

2twirl
Везет тебе, можешь быстро переводить!!! :)))))))))))))))))))
Вот закончу, тогда переводи наздоровье. Хотя, можешь сам начать переводить - адрес сайта с мануалом есть в форуме по максу. Стоит только поискать! :)))) И ещё. Я уже почти наизусть выучил этот дурацкий хелп - зачем его переводить?! :)))))

2Victor
Ну раз видел - читай! :)))))

Пойду спать.
 

Yuri3d

Знаток
Рейтинг
26
#8
Restrictions of HDR-I mages

HDR-Images are sometimes tricky to use especially if you in tend to use them as the sole source of light in a scene. Even though finalRender offers one of the most advanced algorithms to handle Image Based Lighting situations, it's still a very processing intensive procedure to render a scene that uses only one bitmap to illuminate it.

Scenes that use HDR-Images as replacement for light sources must be rendered with full Global Illumination. This is the only method to get the correct indirect illumination values from a surface (a modeled sky dome or environmental sphere). We have discussed how HDR-Images offer a big advantage over standard RGBA images, but for Global Illumination calculations this advantage turns out to be the worst nightmare possible! finalRender uses advanced stochastic methods to detect the various illumination levels in a scene. Thousands of rays are shot randomly into the scene and each ray then may or may not detect an illuminated point on a surface. The results from each ray will be used to calculate the over all ambient (or indirect) illumination in a scene, light must be "bounced" from other surfaces or there will be no indirect illumination at all. Global Illumination in general has problems with high contrast situations (like a small bright spot of light in a black room). So at first non Clamped Color values look very useful but now they seem they're a big problem, keep on reading to learn how HDR-Images work with Global Illumination.
 

Chumachenko Ivan

Активный участник
Рейтинг
12
#9
Ограничения HDR-I изображений.

HDR-изображения иногда каверзны, особенно если вы хотите использовать их как единственный источник света в сцене. Даже хотя finalRender предлагает один из самых продвинутых алгоритмов для работы с ситуациями Освещения, Основанного на Изображении, она все-таки является очень емкой с точки зрения вычислений процедцрой для рендеринга сцены, которая использует только одно растровое изображение для своего освещения.

Сцены, которые используют HDR-изображения как замену традиционным источникам должны быть отрендерены с полным Глобальным Освещением. Это единственный способ получить правильные значения непрямого освещения с поверхности (моделированный купол неба или сфера окружающей среды). Мы обсудили, какое большое преимущество HDR-изображения имеют по сравнению с обычными RGBA изображениями, но для Глобального Освещения это преимущество оборачивается наихудшим комшаром их всех вохможных! finalRender использует продвинутые стохастические методы для обнаружения различных уровней освещения в сцене. Случайным образом в сцену испускаются тысячм лучей, и каждый луч модет обнаружить или не обнаружить освещенную точку на поверхнсти. Результаты действия каждгог луча будет использован для подсчета общего окружающего (или непрямого) освещения сцены. Свет должен "отскакивать" от других поверхностей, иначе в сцене вообще не будет непрямого освещения. В основном, проблемы с Глобальным Освещением возникают в случаях высокой контрастности (подобно небольшой яркой точке в темной комнате). Так как вначале значения Незакрепленного Цвета выглядят очень полезными, но потом становятся большой проблемой, продолжие читать о том, как HDR-изображения работают с Глобальным Освещением.
 
#10
Привет всем. Оч рад видеть такой энтузиазм!. Подскажите, плз., где можно качнуть вашу версию перевода. Пришлите на мыло хотя-бы часть последнего, или, черт с ним - буржуйскую версию. А то мануал есть в гифах, а английский перевожу только со словарем..:(. Пробовал Finereader-ом распознать - бесполезно, мелковаты буквы. Ручками все переписывать для перевода - просто нет времени, и так нифига не сплю... Помогите, плиз!
С уважением, Дима.
 

Yuri3d

Знаток
Рейтинг
26
#11
Дмитрий!
Я все распознавал файнридером. Но он очень плохо это делает (виноват не он, а гифы) но скоро все закончу. картинки только переделаю - и ысё! Понедельник - релиз! %))))
Пока.
 

Chumachenko Ivan

Активный участник
Рейтинг
12
#13
Слушай, если ты такой крутой, переведи сам! Чего п***дишь? Чего тебе мой перевод не нравится? Переводил я сам. Или ты думаешь, что я и опечатки специально после Стилуса какого-нибудь подрисовал? Обоснуй свое мнение!
 
#14
А по-моему, перевод нормальный, только требуется некоторая редакция, например вместо слов "продвинутый" подправить на "прогрессивный", и тд.
По себе знаю, что править свои же переводы можно только по прошествии нескольких дней, когда текст самому себе кажется новым.
 

Chumachenko Ivan

Активный участник
Рейтинг
12
#15
Хорошо, что у меня нашлись единомышленники. То что опечаток куча я заметил уже после того, как отправил на форум...

2Quester: Насчет "продвинутый" и "прогрессивный" - это верно.

Возможно, кому-то не нравится стиль перевода. Перевод не художественный, а почти подстрочный. Времени не было на обработку. Хотя, есть и оправдание. Читывал я доки к Виндузе, Королю Дров и еще чему-то. Стиль там примерно такой же.
 
#16
Ребята, Twirl & Yuri, вы просто молодцы!
Я еще не изучал ФР, хотя и качнул его с гифовыми доками. С английским не на ты, но понимаю, хотя русский для новичка все же будет понятнее.

А критика по поводу стиля перевода вообще неуместна. Всем кому не нравится одна дорога - они знают куда... ну или распознавать и переводить самим.
Удачи!

Эд
 
#17
Если текст распознан , то нужно организовывать распределение тем ...
собрать хотя бы человек 5, можно будет за недельку управиться ...
разделы в мануале не сложные, в основном все сводиться не к теории, а к простому инструктированию ! ...
нужен только центр который будет всем руководством заниматься ! ...
Yori & twirl давайте как самые активные участники темы кинте мне майл (roma@jisatv.crimea.ua) с мыслями и пожеланиями ... в новой теме форума может еще народ подойдет и тож че нить переведет ... главное создать ядро которое будет редактировать и распределять материал ! ... я переводил треть мануала к АфтеБёрн ... ничего сложного , неделя на 15 страниц ... нужно только собраться вместе (виртуально конечно) и выделить по 2 часа в сутки ...
через неделю чернового перевода будет прекрасный мануал ...
 
#18
Готов помочь. С английским вроде проблем нет - даже сертификат есть (FCE), так что за качеставо ручаюсь. Я почти уже изучил весь manual - сложного ничего нет, главное шлите ту порцию, которую надо перевести.
 

Yuri3d

Знаток
Рейтинг
26
#20
Блин! Твирл - ну ты и обидчивый! :)))))))))))))))))))))))))
Наверно, меня отсутствие коррекции рассмешило! :)
Звучит очень странно.
Просто я стараюсь ошибки править - в тексте мануала вместо 3ds max все время пишут ads max или хуже.... :)
Но это ещё цветочки по сравнению с файнридером, хотя он очень помог.

Кстати, скачал уже Microsoft HTML HelpWorkshop - начал конвертить все туди, поглавам и поч... Удачи мне! :)
Пока.
 
Сверху