Render.ru

Нововведения версии 5 на русском

#1
Находятся здесь - http://www.nikofon.narod.ru/real/finewsv5.html
В переводе я отверг принятую практику "майского" диалекта, когда даже слова, умеющиеся в русском языке в полностью адекватной форме и понятии, не переводятся, а подвергаются транслитерации, как слово "скелетон". Уж очень я не люблю узколобый перевод на "майский" диалект, когда не английские, и не русские слова "припарентить", "приконстрейнить", и т.п., понимают только лишь посвященные в узкий кругозор и низкий уровень образования переводчика. Оправдание в том, что нет в русском языке соответствующих понятий, тоже отвергаю как некомпетентное, поскольку и в английском языке понятия трехмерного моделирования не существовали испокон веков, а появились только с появлением трехмерных программ. Да и сами разработчики программ нередко грешат, присваивая некоторым функциям и структурным модулям неподходящие термины, как, например, Node в Майе.

К примеру, модуль и понятие "Choreography" в Realsoft, в буквальном переводе означает "хореография". Сопоставив с русским языком, мы имеем русское понятие "хореография" как постановка танцев. Естественно, буквальный перевод неадекватен.
В переводе, если придерживаться профессионализма, нельзя исходить из соображений разработчика, который назначил термин, а только из функционального назначения предмета, который обозначается переводимым термином.
Исходя из функционального назначения, хореография в Realsoft представляет собой саму анимацию, постановку движения персонажей и объектов, а также изменение их свойств. Поэтому наиболее приближенное название будет "постановщик движения и изменения свойств". Но так как реальное движение и изменение не совпадает с этими же сущностями в конечном продукте моделирования - кино, рекламном ролике, и т.п., где действия стилизованы в соответствии с задумкой режиссера, и зачастую совсем непохожи на реальные, то правильнее разделить реальное движение, и движение в кино.
"Движение в кино" - название длинное для частного употребления, поэтому более подходит "кинодинамика". Кинодинамика подразумевает в себе как механическое движение, так и изменение свойств объекта. Исходя из этого, наиболее правильное название реалсофтовской "хореографии" на русском языке должно быть "постановка кинодинамики", или просто "кинодинамика".

Это что касается моих соображений при переводе, а по переводу, то поскольку программу я знаю не полностью, пока сам нахожусь в процессе изучения, то наибольшее сомнение в правильности перевода вызывает соjбщение о четырехмерном Noise, и некоторые другие места. Поэтому будут замечания и поправки - прошу не стесняться:)
 
#3
С Choreography ты сам себя запутал. Я предлагаю перевести это просто - динамика - изменение во времени неважно чего. По поводу Noise... шум, нерегулярность, хаос, энтропия, какая разница если суть не меняется, нойс он и в африке noise, а попробуй Rendering или Antialising, или Ray Tracing (кстати по аглицки написанные) по-русски корректно одним словом выразить - фигушки, так что оставь славянофильские идеи, я думаю все равно не получится, тебя просто понимать не будут. А за русский не волнуйся ничего с ним не случиться. Добрая половина, если не больше, научных терминов тоже, наверное когда-то давно людям слух резала, так ничего, привыкли. Просто мы сейчас, я думаю, становимся свидетелями появления на свет новых слов ;), а подавляющее большинство, которое вынуждено использовать этот сленг, не будет перестраиваться. Да и на что собственно?
И вообще, зачем их переводить, писать их по-английски и всё всем понятно.
По поводу перевода - если можно с удовольствием приму участие.

P.S.
Экструзия, кстати, принятое в русском языке слово, означает процесс выдавливания чего-либо из чего-либо (например, зубной пасты из тюбика) .
 
#4
Если говорить о актуальном переводе вот тут http://www.bt-3d.de/div/v45shader/multi/index.html
шикарный пример мощи предоставляемой реалсофтом для послойной визуализации, уверен для многих трёхмерщиком этот пример на русском заставил бы обратить внимание на Realsoft.
 
#5
Seminarist, откуда ты взял, что я запутался? Никак не пойму, - где блуждаю, если нигде не блуждаю:)?
Что спорить, если ты на том же уровне майского диалекта, когда программисты, не имеющие соответствующего образования, начинают ломать не только язык, но и все, что необходимо учитывать и знать при переводе. Даже школьник знает, что многозначные слова переводятся в зависимости от контекста, а ты говоришь - "шум, хаос,и пр., какая разница". Для того, кто не понимает, разницы нет, что Луна, что мяч, все едино - круглое.
Так что писал я не для тех, кто отвергает очевидные вещи, и язык которых мне непонятен, примут они или нет - меня это совершенно не тревожит. А про зубную пасту - это здорово, блин, до тебя ну совершенно не знал:)
 
#6
Pank, не лезь в бутылку, я пишу, чтоб проблему обсудить, а не спорить, отрицать или поучать кого бы то ни было. Просто, исходя из твоих сообщений создается впечатление, что тебе больше хочется новый диалект создать, нежели суть донести. Мне, например, тоже не нравится этот, как ты выражаешься "майский" диалект, ну и что, приходится пользоваться им за неимением других альтернатив. Это просто, быстро и, что самое главное - понятно (не только майщикам, но и всем остальным). Это во-первых.
Во-вторых, что касается точности перевода. Ты не понял мою мысль. Я хотел сказать, что переводить ты собираешься не слово или понятие, а ИМЯ математической функции, которое, как ты сам писал, даже по-английски обозначено неточно. От того каким словом ты функцию обзовешь смысл её не будет зависеть ни от какого контекста. Так какая разница, как ты переведешь noise - шум, нерегулярность или энтропия, которые максиально приближены к смыслу функции, но одинаково неточны? Это уже не имя нарицательное, а имя собственное с большой буквы. Главное договориться как эту функцию обозвать, и далее оперировать этим термином.
Так и получилось. Родили америкосы функцию вида "f(x)=y" и обозвали её "noise". Ты же синус с котангенсом, я надеюсь, не собираешься переводить ;). Именно поэтому я и предложил оставить англоязычные названия тому, что понимаешь, а по-русски выразить затрудняешься. Большинству читателей этого перевода, вообще будет глубоко по барабану как эти функции называются, для них самое главное как они работают, и на какую кнопку надо нажать, чтоб результат желаемый получить.
И в-третьих, именно описание этих функций есть главная задача перевода, а перевод имен собственных добавит лишний геморрой переводчику и усложнит процесс обучения и без того непростой программе. Это моё мнение.

P.S.
А про зубную пасту почему не перевел, если знал?
 
#7
А я уж было записал тебя в последователи "майской философии":)
В бутылку я не лезу, а за перевод взялся потому, что не мог с хода понять ни один перевод руководств по трехмерному моделированию, поскольку кроме непонятных английских терминов, содранных без перевода из мануалов, (это ещё полбеды для меня) сплошь и рядом логическая путаница в подаче материала и определениях. А логически выверенный материал понимается с хода, причем , в любой области.
Это вообще для меня предел, в логике у меня уровень подготовки достаточно высок, (без хвастовства) поэтому просто валит с ног:) майское - "Надо ничего не выбрать, а затем выполнить команду Edit=>Group. Создается пустая группа, включающая в себя ничего." (Ципцин "Понимая Maya: Архитектура") И это ещё самый безобидный пример. В общем - я понял, что придется самому переводить, так как все переводы для их понимания требуют уже наличия знания программы, поскольку учат все по той же методологии "тыка". Так что для собственного понимания нужно, а не для революции в языкознании.

Во вторых: я твою мысль понял, это ты не понял мою мысль:) Перевести слово noise нет проблем, и упомянул я это место своего перевода только лишь потому, что не изучив эту функцию (или команду, или ещё чего - ну не знаю пока), находясь пока на этапе наложения материалов, я не могу правильно перевести это место (НЕ слово или термин) статьи. Вот и весь смысл, который я имел ввиду. Когда дойду до этой возможности программы, вот тогда и смогу сказать определенно.

Так что увы - майским диалектом я пользоваться не смог, проще оказалось самому определиться. А кроме того, познакомившись с организацией учебно-справочного материала а Майе, с её кривой терминологией, (пожалуй, самой кривой из трехмерных программ, из тех с которыми я познакомился в ходе выбора программы) я отодвинул её изучение на задний план. По мере возможности. Проще и быстрее Реалсофт, к тому же глюков меньше всего, намного меньше.

А переводить потихоньку буду и дальше, так что если есть конструктивные предложения - всегда готов к сотрудничеству.
 
#8
_yra, взялся за перевод рекомендованного тобой учебного материала, - поможешь редакторскими замечаниями? А то я также не дошел до постановки сцены и её обсчета.
 
#12
Предлогаю для мебельщиков
все программы рабочие и лично провереные мной
Гарантирую, что все будет доставлено по почте бандеролью в любую точку России и СНГ ближ зарубежье.
так же гарантирую порядочность сделки. по всем вопросам
E-MAIL:reistar@mail.ru

WOODY 2.00 + Sawyer 1.60
"Элекран" 3D-Flat, 3D-Конструктор, 2D-Place
bCAD-Мебельщик v.3.8 build 461 Pro
PRO100
К3-Мебель v4.09
FURNITURE v2.0
Раскрой Кузнецова v6.34.32
Базис-Конструктор-Мебельщик v5.0 PRO FULL
Базис-Мебельщик v6.0 сетевая версия с имитатором сети
KitchenDraw v4.52e плюс новый каталог 60мб
eXponent Furniture Designer v1.05.1
ответы присылать только на мой емайл reistar@mail.ru
 
Сверху