Находятся здесь - http://www.nikofon.narod.ru/real/finewsv5.html
В переводе я отверг принятую практику "майского" диалекта, когда даже слова, умеющиеся в русском языке в полностью адекватной форме и понятии, не переводятся, а подвергаются транслитерации, как слово "скелетон". Уж очень я не люблю узколобый перевод на "майский" диалект, когда не английские, и не русские слова "припарентить", "приконстрейнить", и т.п., понимают только лишь посвященные в узкий кругозор и низкий уровень образования переводчика. Оправдание в том, что нет в русском языке соответствующих понятий, тоже отвергаю как некомпетентное, поскольку и в английском языке понятия трехмерного моделирования не существовали испокон веков, а появились только с появлением трехмерных программ. Да и сами разработчики программ нередко грешат, присваивая некоторым функциям и структурным модулям неподходящие термины, как, например, Node в Майе.
К примеру, модуль и понятие "Choreography" в Realsoft, в буквальном переводе означает "хореография". Сопоставив с русским языком, мы имеем русское понятие "хореография" как постановка танцев. Естественно, буквальный перевод неадекватен.
В переводе, если придерживаться профессионализма, нельзя исходить из соображений разработчика, который назначил термин, а только из функционального назначения предмета, который обозначается переводимым термином.
Исходя из функционального назначения, хореография в Realsoft представляет собой саму анимацию, постановку движения персонажей и объектов, а также изменение их свойств. Поэтому наиболее приближенное название будет "постановщик движения и изменения свойств". Но так как реальное движение и изменение не совпадает с этими же сущностями в конечном продукте моделирования - кино, рекламном ролике, и т.п., где действия стилизованы в соответствии с задумкой режиссера, и зачастую совсем непохожи на реальные, то правильнее разделить реальное движение, и движение в кино.
"Движение в кино" - название длинное для частного употребления, поэтому более подходит "кинодинамика". Кинодинамика подразумевает в себе как механическое движение, так и изменение свойств объекта. Исходя из этого, наиболее правильное название реалсофтовской "хореографии" на русском языке должно быть "постановка кинодинамики", или просто "кинодинамика".
Это что касается моих соображений при переводе, а по переводу, то поскольку программу я знаю не полностью, пока сам нахожусь в процессе изучения, то наибольшее сомнение в правильности перевода вызывает соjбщение о четырехмерном Noise, и некоторые другие места. Поэтому будут замечания и поправки - прошу не стесняться
В переводе я отверг принятую практику "майского" диалекта, когда даже слова, умеющиеся в русском языке в полностью адекватной форме и понятии, не переводятся, а подвергаются транслитерации, как слово "скелетон". Уж очень я не люблю узколобый перевод на "майский" диалект, когда не английские, и не русские слова "припарентить", "приконстрейнить", и т.п., понимают только лишь посвященные в узкий кругозор и низкий уровень образования переводчика. Оправдание в том, что нет в русском языке соответствующих понятий, тоже отвергаю как некомпетентное, поскольку и в английском языке понятия трехмерного моделирования не существовали испокон веков, а появились только с появлением трехмерных программ. Да и сами разработчики программ нередко грешат, присваивая некоторым функциям и структурным модулям неподходящие термины, как, например, Node в Майе.
К примеру, модуль и понятие "Choreography" в Realsoft, в буквальном переводе означает "хореография". Сопоставив с русским языком, мы имеем русское понятие "хореография" как постановка танцев. Естественно, буквальный перевод неадекватен.
В переводе, если придерживаться профессионализма, нельзя исходить из соображений разработчика, который назначил термин, а только из функционального назначения предмета, который обозначается переводимым термином.
Исходя из функционального назначения, хореография в Realsoft представляет собой саму анимацию, постановку движения персонажей и объектов, а также изменение их свойств. Поэтому наиболее приближенное название будет "постановщик движения и изменения свойств". Но так как реальное движение и изменение не совпадает с этими же сущностями в конечном продукте моделирования - кино, рекламном ролике, и т.п., где действия стилизованы в соответствии с задумкой режиссера, и зачастую совсем непохожи на реальные, то правильнее разделить реальное движение, и движение в кино.
"Движение в кино" - название длинное для частного употребления, поэтому более подходит "кинодинамика". Кинодинамика подразумевает в себе как механическое движение, так и изменение свойств объекта. Исходя из этого, наиболее правильное название реалсофтовской "хореографии" на русском языке должно быть "постановка кинодинамики", или просто "кинодинамика".
Это что касается моих соображений при переводе, а по переводу, то поскольку программу я знаю не полностью, пока сам нахожусь в процессе изучения, то наибольшее сомнение в правильности перевода вызывает соjбщение о четырехмерном Noise, и некоторые другие места. Поэтому будут замечания и поправки - прошу не стесняться