У меня очень много вопросов, но постараюсь изложить все в краткой форме. Итак, на данном этапе перевода руководства к ThinkingParticles появился ряд вопросов связанных с путаницей в терминологии и сохранении оригинальных заголовков в темах этого руководства. Поясняю
1.Допустим, что заголовок называется Friction, рядом с ним я пишу (Трение) так, а другой заголовок BubbleMotion (Пузырьковый тип движения). Нужно ли оставлять заголовки на английском языке или рядом с ними писать их перевод. При условии, что в описании того или иного условия или оператора, оговаривается толкование термина, о котором идет речь. Просто некоторые люди любят, чтобы было переведено абсолютно все!
2.Еще одно но. В тексте руководства часто употребляется термин DynamicSet этот термин каждый пользователь волен толковать так как это надо ему. Я же условно перевел его как “Динамический набор”. Далее цитирую руководство “ Условие или оператор удаляется из DynamicSet двумя способами. Самый простой способ удаления оператора или DynamicSet: выбрать его и нажать кнопку REMOVE и т.д. Вопрос? D тексте оставлять этот термин таким какой он есть или везде писать “Динамический набор”
3.К предыдущему вопросу относится также и термин Main Wire-Setup view, как я его только не переводил, ну ничего стоящего не появилось. В условном окончательном виде я его перевел как “Главное связующее окно”, хотя на самом деле если дословно то “Основное окно каркасного представления”.
4.Такие же дела обстоят с Потоками Данных. В руководстве рассматриваются термины Входные и Выходные потоки данных, короче их оставлять как (IDS) и (ODS) или же (ВПД) и (ПВД) – поток выходных данных если честно как то не очень.
Ну и последнее! Почти в каждом разделе операторов и условий есть подраздел Data Streams там находится следующая информация:
Input Data Streams:
Input (Bool) must be connected!
Time (Ticks)
Output Data Streams:
No Outputs!
Я думая не стоит переводить такие слова как direction, position, time, input и output соответственно! Всем и так ясно, что это такое исходя из названия.
Еще одно. Цитирую “Как насчет динамики основанной на правилах? Действительно ThinkingParticles позволяет создавать условные динамические эффекты! RepulsionBounce – это оператор который позволяет создавать эффекты динамики между двумя частицами в реальном времени.
Вот, например: ThinkingParticles позволяет создавать условные динамические эффекты!, а может лучше ThinkingParticles позволяет создавать условные эффекты динамики, в этом случае смысл полностью определен, а в первом случае меня смутило слово динамические, ну я думая вы поняли о чем я.
В общем, это все о чем я хотел спросить. Но это никак не влияет на перевод, просто я хотел, чтобы терминология встала на свое место, и при прочтении руководства не возникало лишних вопросов.
1.Допустим, что заголовок называется Friction, рядом с ним я пишу (Трение) так, а другой заголовок BubbleMotion (Пузырьковый тип движения). Нужно ли оставлять заголовки на английском языке или рядом с ними писать их перевод. При условии, что в описании того или иного условия или оператора, оговаривается толкование термина, о котором идет речь. Просто некоторые люди любят, чтобы было переведено абсолютно все!
2.Еще одно но. В тексте руководства часто употребляется термин DynamicSet этот термин каждый пользователь волен толковать так как это надо ему. Я же условно перевел его как “Динамический набор”. Далее цитирую руководство “ Условие или оператор удаляется из DynamicSet двумя способами. Самый простой способ удаления оператора или DynamicSet: выбрать его и нажать кнопку REMOVE и т.д. Вопрос? D тексте оставлять этот термин таким какой он есть или везде писать “Динамический набор”
3.К предыдущему вопросу относится также и термин Main Wire-Setup view, как я его только не переводил, ну ничего стоящего не появилось. В условном окончательном виде я его перевел как “Главное связующее окно”, хотя на самом деле если дословно то “Основное окно каркасного представления”.
4.Такие же дела обстоят с Потоками Данных. В руководстве рассматриваются термины Входные и Выходные потоки данных, короче их оставлять как (IDS) и (ODS) или же (ВПД) и (ПВД) – поток выходных данных если честно как то не очень.
Ну и последнее! Почти в каждом разделе операторов и условий есть подраздел Data Streams там находится следующая информация:
Input Data Streams:
Input (Bool) must be connected!
Time (Ticks)
Output Data Streams:
No Outputs!
Я думая не стоит переводить такие слова как direction, position, time, input и output соответственно! Всем и так ясно, что это такое исходя из названия.
Еще одно. Цитирую “Как насчет динамики основанной на правилах? Действительно ThinkingParticles позволяет создавать условные динамические эффекты! RepulsionBounce – это оператор который позволяет создавать эффекты динамики между двумя частицами в реальном времени.
Вот, например: ThinkingParticles позволяет создавать условные динамические эффекты!, а может лучше ThinkingParticles позволяет создавать условные эффекты динамики, в этом случае смысл полностью определен, а в первом случае меня смутило слово динамические, ну я думая вы поняли о чем я.
В общем, это все о чем я хотел спросить. Но это никак не влияет на перевод, просто я хотел, чтобы терминология встала на свое место, и при прочтении руководства не возникало лишних вопросов.