Render.ru

ThinkPartсl rus manual посоветуйте как лучше

#1
У меня очень много вопросов, но постараюсь изложить все в краткой форме. Итак, на данном этапе перевода руководства к ThinkingParticles появился ряд вопросов связанных с путаницей в терминологии и сохранении оригинальных заголовков в темах этого руководства. Поясняю

1.Допустим, что заголовок называется Friction, рядом с ним я пишу (Трение) так, а другой заголовок BubbleMotion (Пузырьковый тип движения). Нужно ли оставлять заголовки на английском языке или рядом с ними писать их перевод. При условии, что в описании того или иного условия или оператора, оговаривается толкование термина, о котором идет речь. Просто некоторые люди любят, чтобы было переведено абсолютно все!

2.Еще одно но. В тексте руководства часто употребляется термин DynamicSet этот термин каждый пользователь волен толковать так как это надо ему. Я же условно перевел его как “Динамический набор”. Далее цитирую руководство “ Условие или оператор удаляется из DynamicSet двумя способами. Самый простой способ удаления оператора или DynamicSet: выбрать его и нажать кнопку REMOVE и т.д. Вопрос? D тексте оставлять этот термин таким какой он есть или везде писать “Динамический набор”

3.К предыдущему вопросу относится также и термин Main Wire-Setup view, как я его только не переводил, ну ничего стоящего не появилось. В условном окончательном виде я его перевел как “Главное связующее окно”, хотя на самом деле если дословно то “Основное окно каркасного представления”.

4.Такие же дела обстоят с Потоками Данных. В руководстве рассматриваются термины Входные и Выходные потоки данных, короче их оставлять как (IDS) и (ODS) или же (ВПД) и (ПВД) – поток выходных данных :( если честно как то не очень.

Ну и последнее! Почти в каждом разделе операторов и условий есть подраздел Data Streams там находится следующая информация:

Input Data Streams:
Input (Bool) must be connected!
Time (Ticks)
Output Data Streams:
No Outputs!

Я думая не стоит переводить такие слова как direction, position, time, input и output соответственно! Всем и так ясно, что это такое исходя из названия.

Еще одно. Цитирую “Как насчет динамики основанной на правилах? Действительно ThinkingParticles позволяет создавать условные динамические эффекты! RepulsionBounce – это оператор который позволяет создавать эффекты динамики между двумя частицами в реальном времени.

Вот, например: ThinkingParticles позволяет создавать условные динамические эффекты!, а может лучше ThinkingParticles позволяет создавать условные эффекты динамики, в этом случае смысл полностью определен, а в первом случае меня смутило слово динамические, ну я думая вы поняли о чем я.

В общем, это все о чем я хотел спросить. Но это никак не влияет на перевод, просто я хотел, чтобы терминология встала на свое место, и при прочтении руководства не возникало лишних вопросов.
 

GoodMan

Мастер
Рейтинг
260
#2
Я думаю что если термин незнакомый или специфический, то лучше написать рядом его оригинал... (хотя-бы 1-раз в начале)
 
#3
Или оставить оригинал (английкий) или всегда(!) его приводить хотя бы в скобках.
Необходимо для поиска, и, потом, не всегга читая с середины поймешь, идет ли речь о том, что ты искал или нет.
Сам переводил хелп'ы и это отзывы пользователей.
 
Сверху