Сергей, мне вот просто интересно стало. Вы документацию, выложенную на сайте Немечека видели? Если нет, посмотрите, по стилистике со своим примером сравните, а потом почитайте отзывы об этом историческом документе.
Я конечно понимаю - cистемы перевода - вешь хорошая и полезная, но вот тонкостей Cinema 4D они к сожалению не знают. В частности:
"MOCCA и Программное обеспечение ИК - IK предлагает полностью новый подход для того, чтобы анимировать символы. Почти все возможные движения могут быть обработанными через мягкие ограничения. Они дают возможность Вам идти вне мира строгих ограничений. "
...мы на русском языке общаемся, или может я окончательно отстал от жизни? Какие символы?.. Насколько я понимаю, речь идёт о персонажах (Character).
p.s. Всё имхо.
p.p.s. В таком виде я могу всю документацию к концу начинающейся недели выложить. Если кому интересно, обращайтесь Хотя, могут быть проблемы с авторскими правами - в начале каждой доки про это весьма популярно написанно. Но это уже второй вопрос
Я конечно понимаю - cистемы перевода - вешь хорошая и полезная, но вот тонкостей Cinema 4D они к сожалению не знают. В частности:
"MOCCA и Программное обеспечение ИК - IK предлагает полностью новый подход для того, чтобы анимировать символы. Почти все возможные движения могут быть обработанными через мягкие ограничения. Они дают возможность Вам идти вне мира строгих ограничений. "
...мы на русском языке общаемся, или может я окончательно отстал от жизни? Какие символы?.. Насколько я понимаю, речь идёт о персонажах (Character).
p.s. Всё имхо.
p.p.s. В таком виде я могу всю документацию к концу начинающейся недели выложить. Если кому интересно, обращайтесь Хотя, могут быть проблемы с авторскими правами - в начале каждой доки про это весьма популярно написанно. Но это уже второй вопрос
- Рейтинг
- 12
Перевод значения слова Character обнаруженный мной на радосском камне.
Символьный
Характерный
Знак
кодовая комбинация
особенность
отличительный признак
признак
свойство
символ
условное обозначение
характер
цифра
Это не перевод, это мой правильный и личный конспект по существующей теметике.
А ваш Character ваше Имхо.
Символьный
Характерный
Знак
кодовая комбинация
особенность
отличительный признак
признак
свойство
символ
условное обозначение
характер
цифра
Это не перевод, это мой правильный и личный конспект по существующей теметике.
А ваш Character ваше Имхо.
- Рейтинг
- 17
А что критика вполне уместна вы же за этим и обратились к нам, вот меня тоже жа это сильно ругали только в позеровском раздете, после чего стал пользоваться только головой + Lingvo ML 9.0 далее про форму хотелсь бы чтоб было упакованно как вам и указали выше как у неметчика или как оригинал в PDF. Я вот тоже взялся тут писать и перевдить вот пока что готово около 100 страниц неоригинального труда www.prmt.nm.ru а версия поновее на 160 страниц пока раздаётся по знакомым для критики, знаю что не потеме но может вы или кто из присутствующих заинтересуется и пособит с написанием чсти Poser + Cinema4D.
Сергей, то есть по Вашему Character Animation следует переводить как Символьная анимация или Анимация Символа, а Сharacter - как символ?
Но этогож не поймёт никто, тем более начинающий, для кого подобные переводы могут представлять определённый интерес. По моему, правильнее и понятнее перводить как Персонажная Анимация и Персонаж... имхо.
Хотя, что я всё о переводах - Вы же конспекты пишете. Правда, тогда становится непонятным Ваше взывание к мнению прогрессивной общественности в самом первом посте:
"Я заканчиваю перевод первого варианта туториала динамики (который был в варинте Cinema 4D, не путать с аппендиксом из Боди). Как думает прогрессивная общественность, что важнее переводить дальше?"
Справшивается, зачем вводить эту самую прогрессивную общественность в заблуждение? Так бы и написали: "Я тут законспектировал кое-что, что Вам ещё законспектировать?"
И не было бы никаких вопросов...
p.s. боюсь, что это не только моё имхо
Но этогож не поймёт никто, тем более начинающий, для кого подобные переводы могут представлять определённый интерес. По моему, правильнее и понятнее перводить как Персонажная Анимация и Персонаж... имхо.
Хотя, что я всё о переводах - Вы же конспекты пишете. Правда, тогда становится непонятным Ваше взывание к мнению прогрессивной общественности в самом первом посте:
"Я заканчиваю перевод первого варианта туториала динамики (который был в варинте Cinema 4D, не путать с аппендиксом из Боди). Как думает прогрессивная общественность, что важнее переводить дальше?"
Справшивается, зачем вводить эту самую прогрессивную общественность в заблуждение? Так бы и написали: "Я тут законспектировал кое-что, что Вам ещё законспектировать?"
И не было бы никаких вопросов...
p.s. боюсь, что это не только моё имхо
poser-models@nm.ru - извини, poser не пользую, но указанное творение глянул. Если интересно знать мнение, то местами встречаются орфографические ошибки (редко). Не совсем понятен такой интерес к текстурированию женских гениталий, хотя может для пользователей poser`a это очень важная тема. Ну и с вёрсткой проблеммы, причём глабальные. А вообще, весьма полезное чтиво, особенно про Sketch Style Render понравилось. Решпект.
- Рейтинг
- 17
А еще я бы хотел немного критики для себя.
Уважаемый не сочтите за труд ткните мне что вам конкретно не понравилось это ведь начало я буду стараться учитывать критику. Про текстурирование гениталий это социальный заказ это действительно у меня неоднократно спрашивали и в топике по позеру это несколько раз всплывало так что как я нашёл достойный урок то его перевёл и упаковал в PDF.
Уважаемый не сочтите за труд ткните мне что вам конкретно не понравилось это ведь начало я буду стараться учитывать критику. Про текстурирование гениталий это социальный заказ это действительно у меня неоднократно спрашивали и в топике по позеру это несколько раз всплывало так что как я нашёл достойный урок то его перевёл и упаковал в PDF.
г. poser-models@nm.ru Вы попали туда, куда следует. Вам, наверное, неизвестно, но слово poser это нецензурное выражение для самозваных лидеров общественности.
Тут были высказаны сомнения Cinemaximus – я и развеял.
Теперь о Character. Конечно, если перейти к уже ставшей классике, книге «Компьютерная анимация персонажей. Дж.Маэстри», то из названия оригинала «Digital CHARASTER ANIMATION 2» видно, что при переводе используется термин «Персонаж» и ни как «Характер». Однако понятие Символ куда как шире. Особо одаренный Бомж, наверно, не знает, что понятие графический символ используется для обозначения не только персонажей, Но и бутафории, декорации, фона и т.п. – всего того, что присутствует на сцене анимации. Более подробно об этом вы можете почитать в любой книге по Флэш. В Синеме отсутствует понятие «Character» в прямом виде – там объекты и элементы, что с точки зрения математике более строго (множество- обобщение, элементы множества –нулевой элемент, объект). В понятие символ я вкладываю широко известное значение, которым придерживались символисты «Единственное, что их объединяло, - это подход к изображаемому, вера в то, что картина - это не просто сочетание линий и красок, не слепое копирование природы, а иной порядок значений.» Здесь иной порядок значений, для которого данный термин более уместен – он более емок по содержанию.
Однако, как и всегда, имеются известные демоны, взывающие: «ВИЙ!». Из форума – бродят бездельники, которые по существу малоинтеллигентные и необразованные персонажи комедий. Этим персонажам нечего сказать по существу заявленной темы – вот и гримасничают от своей неполноценности. Сейчас важно, не столько какое качество: хорошее или очень хорошее, сейчас важно само наличие перевода. Перевод (в моем понятии конспект, а то известный дурак, с авторством забодает еще и в самом деле) всегда отражает компетентность и языковое богатство автора оригинала. Maxon в этом отношении большой мастер. Вы думаете, очень приятно переводить бред о механике из Динамики. Явно куплен и прилажен модуль сделанный компетентным человеком. Но модуль описан необразованным человеком, который не знал даже основ физики: понятия Энергии, трех законов Механики Ньютону, а почему тела не разрушаются – так просто умиление. Гук добрый и более образованный оппонент Ньютона, Бор и Портрет того кто изображен в предисловии были бы поражены этим полетом мысли. Так, что, я должен переводить такой бред художественно?
Тут были высказаны сомнения Cinemaximus – я и развеял.
Теперь о Character. Конечно, если перейти к уже ставшей классике, книге «Компьютерная анимация персонажей. Дж.Маэстри», то из названия оригинала «Digital CHARASTER ANIMATION 2» видно, что при переводе используется термин «Персонаж» и ни как «Характер». Однако понятие Символ куда как шире. Особо одаренный Бомж, наверно, не знает, что понятие графический символ используется для обозначения не только персонажей, Но и бутафории, декорации, фона и т.п. – всего того, что присутствует на сцене анимации. Более подробно об этом вы можете почитать в любой книге по Флэш. В Синеме отсутствует понятие «Character» в прямом виде – там объекты и элементы, что с точки зрения математике более строго (множество- обобщение, элементы множества –нулевой элемент, объект). В понятие символ я вкладываю широко известное значение, которым придерживались символисты «Единственное, что их объединяло, - это подход к изображаемому, вера в то, что картина - это не просто сочетание линий и красок, не слепое копирование природы, а иной порядок значений.» Здесь иной порядок значений, для которого данный термин более уместен – он более емок по содержанию.
Однако, как и всегда, имеются известные демоны, взывающие: «ВИЙ!». Из форума – бродят бездельники, которые по существу малоинтеллигентные и необразованные персонажи комедий. Этим персонажам нечего сказать по существу заявленной темы – вот и гримасничают от своей неполноценности. Сейчас важно, не столько какое качество: хорошее или очень хорошее, сейчас важно само наличие перевода. Перевод (в моем понятии конспект, а то известный дурак, с авторством забодает еще и в самом деле) всегда отражает компетентность и языковое богатство автора оригинала. Maxon в этом отношении большой мастер. Вы думаете, очень приятно переводить бред о механике из Динамики. Явно куплен и прилажен модуль сделанный компетентным человеком. Но модуль описан необразованным человеком, который не знал даже основ физики: понятия Энергии, трех законов Механики Ньютону, а почему тела не разрушаются – так просто умиление. Гук добрый и более образованный оппонент Ньютона, Бор и Портрет того кто изображен в предисловии были бы поражены этим полетом мысли. Так, что, я должен переводить такой бред художественно?
Dr.NO! Ты вот говоришь... Как будто здесь аниматоры присутствуют...
То есть, по-твоему, если аниматоров здесь нет, то давайте писать всякую ...
Я ведь никого не разношу, а всего лишь высказываю своё мнение. Для этого форумы в интернете и создают, чтобы люди высказывались. Что толку от того, что есть документация, переведённая Немечеком - её ж читать невозможно. Зачем тогда продолжать в том же духе?
Теперь ещё немного о Character`ах. Весь туториал по Mocca, насколько я помню, посвящён рассказу о настройке и анимации морячка и хвоста не то динозаврика, не то крокодила (не помню). Никаких других примеров там вроде не приводится, так что называть их символами - на мой взгляд, не правильно. Символ морячёк – это ж смешно.
Вдогонку. Сергей, если Вы не поняли, то дело не только в Character. Как по-Вашему, приведённые три предложения из Вашего же труда - они по-русски написаны? Если да, то я больше никогда не буду комментировать Ваши посты и вступать с Вами в полемику. Разве что смайлики ставить.
То есть, по-твоему, если аниматоров здесь нет, то давайте писать всякую ...
Я ведь никого не разношу, а всего лишь высказываю своё мнение. Для этого форумы в интернете и создают, чтобы люди высказывались. Что толку от того, что есть документация, переведённая Немечеком - её ж читать невозможно. Зачем тогда продолжать в том же духе?
Теперь ещё немного о Character`ах. Весь туториал по Mocca, насколько я помню, посвящён рассказу о настройке и анимации морячка и хвоста не то динозаврика, не то крокодила (не помню). Никаких других примеров там вроде не приводится, так что называть их символами - на мой взгляд, не правильно. Символ морячёк – это ж смешно.
Вдогонку. Сергей, если Вы не поняли, то дело не только в Character. Как по-Вашему, приведённые три предложения из Вашего же труда - они по-русски написаны? Если да, то я больше никогда не буду комментировать Ваши посты и вступать с Вами в полемику. Разве что смайлики ставить.
г. Бомж, у меня есть подобные и исправленные туториалы по всей теме Mocca представленные Maxon. Одно дело обобщение, другое дело перечисление в обобщении (о смысле русского языка и влияния обобщений и обращений в построении многопроцессорных языков искусственного интеллекта - у меня имеется соответствующая основополагающая работа по этой теме, с похожим названием). В перечислении, есть и персонаж. Когда дело касается морячка, а в оригинале Мима - Пантомима (шута, клоуна) – это конечно персонаж для сцены. Другой туториал посвящен (одна из частей) хвосту динозавра – трудно назвать его персонажем. В теории языков, я просто дока. Мною были лично разработаны (или исправлены их контекстные парадоксы) нескольких трансляторов известных языков (вариантов Паскаля, Модулы, Оки и прочего, в том числе русская версия Lex и Yacc….). Приучать грамотно мыслить, - мыслить как инженер (создатель с латыни) необходимо сразу. Когда я обратил внимание, что в FoxPro отсутствует элементарное представление о началах реляционного вычисления – мною была предложена соответствующая «заплатка», увеличившая скорость этой системы в 8 раз. Это все конечно не по теме – это размышления о теме.
Да, я пробовал заново переделать «немечека», как вы изволили его назвать – но оригинал ужасен, его изложение это бесконечное This, That и They . Смею заметить Maxon придерживается, с разными вариантами, этого описания.
Теперь по существу темы – я не считаю Вас г. Бомж прогрессивной общественностью – вы случайный человек, которому, в силу обстоятельств, стало известно о существовании этой программы. Попадись вам Каррара или Позер раньше Синемы – вы бы их только и защищали. Времена меняются – приходят новые люди, а вы, как ревнивая институтка, пытаетесь все время выпятить только себя. Вопрос был задан для того, чтобы хоть немного обсудить общие актуальных планы по темам перевода. Я с удовольствием перевел бы статью о взаимодействии Синемы и Позера, но она должна быть актуальной и повторяемой – я ,к сожалению,не владею Позером. Я поставил вопрос об узкой тематике, только о Синеме. Очень много материалов – не все достойны внимания, и не только для новичков. г. Бомж перестаньте постоянно мешаться и сбивать тему – я ее могу проста заново начать, это не ваш ресурс – здесь так просто тему не прикроешь.
Да, я пробовал заново переделать «немечека», как вы изволили его назвать – но оригинал ужасен, его изложение это бесконечное This, That и They . Смею заметить Maxon придерживается, с разными вариантами, этого описания.
Теперь по существу темы – я не считаю Вас г. Бомж прогрессивной общественностью – вы случайный человек, которому, в силу обстоятельств, стало известно о существовании этой программы. Попадись вам Каррара или Позер раньше Синемы – вы бы их только и защищали. Времена меняются – приходят новые люди, а вы, как ревнивая институтка, пытаетесь все время выпятить только себя. Вопрос был задан для того, чтобы хоть немного обсудить общие актуальных планы по темам перевода. Я с удовольствием перевел бы статью о взаимодействии Синемы и Позера, но она должна быть актуальной и повторяемой – я ,к сожалению,не владею Позером. Я поставил вопрос об узкой тематике, только о Синеме. Очень много материалов – не все достойны внимания, и не только для новичков. г. Бомж перестаньте постоянно мешаться и сбивать тему – я ее могу проста заново начать, это не ваш ресурс – здесь так просто тему не прикроешь.