1. Пользоваться форумом на планшетах и телефонах стало удобнее благодаря Tapatalk

Какой перевод оисания или туториала нужен общественности.

Тема в разделе "Cinema 4D", создана пользователем -, 16 июл 2004.

  1. Guest

    Я заканчиваю перевод первого варианта туториала динамики (который был в варинте Cinema 4D, не путать с аппендиксом из Боди). Как думает прогрессивная общественность, что важнее переводить дальше?
     
  2. Guest

    (Houdini) help
     
  3. Guest

    Обратитесь к Бомжу - он специалист по Гудини, вопрос О Синеме
     
  4. Guest

    Не надоело ещё?
     
  5. Guest

    a mojet Carrara 3?
     
  6. Guest

    Переводи MOCCA :)))
    Только переводов не видно...
     
  7. Guest

    Да Мокка - это хорошо бы!
    Согласен с Синемаксимом!
    (если совсем делатьнечего)
    :))
     
  8. Sergey 8210

    Sergey 8210 Активный участник

    С нами с:
    20.04.2005
    Сообщения:
    220
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    12
    webfile.ru/30752
     
  9. Guest

    Сергей, а что за "бегающий кирпич"?
     
  10. Sergey 8210

    Sergey 8210 Активный участник

    С нами с:
    20.04.2005
    Сообщения:
    220
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    12
    а вот и кирпич http://www.webfile.ru/30873 , что делает - бегает за ...(удержусь на этот раз от шуток, а то один уже обиженный воду повез)
     
  11. Guest

    Сергей, мне вот просто интересно стало. Вы документацию, выложенную на сайте Немечека видели? Если нет, посмотрите, по стилистике со своим примером сравните, а потом почитайте отзывы об этом историческом документе.
    Я конечно понимаю - cистемы перевода - вешь хорошая и полезная, но вот тонкостей Cinema 4D они к сожалению не знают. В частности:

    "MOCCA и Программное обеспечение ИК - IK предлагает полностью новый подход для того, чтобы анимировать символы. Почти все возможные движения могут быть обработанными через мягкие ограничения. Они дают возможность Вам идти вне мира строгих ограничений. "

    ...мы на русском языке общаемся, или может я окончательно отстал от жизни? Какие символы?.. Насколько я понимаю, речь идёт о персонажах (Character).

    p.s. Всё имхо.

    p.p.s. В таком виде я могу всю документацию к концу начинающейся недели выложить. Если кому интересно, обращайтесь :) Хотя, могут быть проблемы с авторскими правами - в начале каждой доки про это весьма популярно написанно. Но это уже второй вопрос :)
     
  12. Sergey 8210

    Sergey 8210 Активный участник

    С нами с:
    20.04.2005
    Сообщения:
    220
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    12
    Перевод значения слова Character обнаруженный мной на радосском камне.

    Символьный
    Характерный
    Знак
    кодовая комбинация
    особенность
    отличительный признак
    признак
    свойство
    символ
    условное обозначение
    характер
    цифра

    Это не перевод, это мой правильный и личный конспект по существующей теметике.

    А ваш Character ваше Имхо.
     
  13. Poser-Models

    Poser-Models Активный участник

    С нами с:
    29.04.2005
    Сообщения:
    678
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    17
    А что критика вполне уместна вы же за этим и обратились к нам, вот меня тоже жа это сильно ругали только в позеровском раздете, после чего стал пользоваться только головой + Lingvo ML 9.0 далее про форму хотелсь бы чтоб было упакованно как вам и указали выше как у неметчика или как оригинал в PDF. Я вот тоже взялся тут писать и перевдить вот пока что готово около 100 страниц неоригинального труда www.prmt.nm.ru а версия поновее на 160 страниц пока раздаётся по знакомым для критики, знаю что не потеме но может вы или кто из присутствующих заинтересуется и пособит с написанием чсти Poser + Cinema4D.
     
  14. Guest

    Сергей, то есть по Вашему Character Animation следует переводить как Символьная анимация или Анимация Символа, а Сharacter - как символ?
    Но этогож не поймёт никто, тем более начинающий, для кого подобные переводы могут представлять определённый интерес. По моему, правильнее и понятнее перводить как Персонажная Анимация и Персонаж... имхо.

    Хотя, что я всё о переводах - Вы же конспекты пишете. Правда, тогда становится непонятным Ваше взывание к мнению прогрессивной общественности в самом первом посте:

    "Я заканчиваю перевод первого варианта туториала динамики (который был в варинте Cinema 4D, не путать с аппендиксом из Боди). Как думает прогрессивная общественность, что важнее переводить дальше?"

    Справшивается, зачем вводить эту самую прогрессивную общественность в заблуждение? Так бы и написали: "Я тут законспектировал кое-что, что Вам ещё законспектировать?"
    И не было бы никаких вопросов...:)

    p.s. боюсь, что это не только моё имхо :)
     
  15. Guest

    poser-models@nm.ru - извини, poser не пользую, но указанное творение глянул. Если интересно знать мнение, то местами встречаются орфографические ошибки (редко). Не совсем понятен такой интерес к текстурированию женских гениталий, хотя может для пользователей poser`a это очень важная тема. :) Ну и с вёрсткой проблеммы, причём глабальные. А вообще, весьма полезное чтиво, особенно про Sketch Style Render понравилось. Решпект.
     
  16. Poser-Models

    Poser-Models Активный участник

    С нами с:
    29.04.2005
    Сообщения:
    678
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    17
    А еще я бы хотел немного критики для себя.
    Уважаемый не сочтите за труд ткните мне что вам конкретно не понравилось это ведь начало я буду стараться учитывать критику. Про текстурирование гениталий это социальный заказ это действительно у меня неоднократно спрашивали и в топике по позеру это несколько раз всплывало так что как я нашёл достойный урок то его перевёл и упаковал в PDF.
     
  17. Guest

    Ну, бомж, разнес всех в пух! :)
    Может все же не стоит так критично?
    Пусть развлекаются.
    В любом случае - это все на пользу и переводчику и читателю.
    Где разница между "Символьная Анимация" и "Персонажная"?
    Как будто здесь аниматоры присутствуют...
    эээ...
    Ну разве, что Альберт...

    зы Или...?...
     
  18. Guest

    г. poser-models@nm.ru Вы попали туда, куда следует. Вам, наверное, неизвестно, но слово poser это нецензурное выражение для самозваных лидеров общественности.
    Тут были высказаны сомнения Cinemaximus – я и развеял.

    Теперь о Character. Конечно, если перейти к уже ставшей классике, книге «Компьютерная анимация персонажей. Дж.Маэстри», то из названия оригинала «Digital CHARASTER ANIMATION 2» видно, что при переводе используется термин «Персонаж» и ни как «Характер». Однако понятие Символ куда как шире. Особо одаренный Бомж, наверно, не знает, что понятие графический символ используется для обозначения не только персонажей, Но и бутафории, декорации, фона и т.п. – всего того, что присутствует на сцене анимации. Более подробно об этом вы можете почитать в любой книге по Флэш. В Синеме отсутствует понятие «Character» в прямом виде – там объекты и элементы, что с точки зрения математике более строго (множество- обобщение, элементы множества –нулевой элемент, объект). В понятие символ я вкладываю широко известное значение, которым придерживались символисты «Единственное, что их объединяло, - это подход к изображаемому, вера в то, что картина - это не просто сочетание линий и красок, не слепое копирование природы, а иной порядок значений.» Здесь иной порядок значений, для которого данный термин более уместен – он более емок по содержанию.
    Однако, как и всегда, имеются известные демоны, взывающие: «ВИЙ!». Из форума – бродят бездельники, которые по существу малоинтеллигентные и необразованные персонажи комедий. Этим персонажам нечего сказать по существу заявленной темы – вот и гримасничают от своей неполноценности. Сейчас важно, не столько какое качество: хорошее или очень хорошее, сейчас важно само наличие перевода. Перевод (в моем понятии конспект, а то известный дурак, с авторством забодает еще и в самом деле) всегда отражает компетентность и языковое богатство автора оригинала. Maxon в этом отношении большой мастер. Вы думаете, очень приятно переводить бред о механике из Динамики. Явно куплен и прилажен модуль сделанный компетентным человеком. Но модуль описан необразованным человеком, который не знал даже основ физики: понятия Энергии, трех законов Механики Ньютону, а почему тела не разрушаются – так просто умиление. Гук добрый и более образованный оппонент Ньютона, Бор и Портрет того кто изображен в предисловии были бы поражены этим полетом мысли. Так, что, я должен переводить такой бред художественно?
     
  19. Guest

    Dr.NO! Ты вот говоришь... Как будто здесь аниматоры присутствуют...

    То есть, по-твоему, если аниматоров здесь нет, то давайте писать всякую ...
    Я ведь никого не разношу, а всего лишь высказываю своё мнение. Для этого форумы в интернете и создают, чтобы люди высказывались. Что толку от того, что есть документация, переведённая Немечеком - её ж читать невозможно. Зачем тогда продолжать в том же духе?

    Теперь ещё немного о Character`ах. Весь туториал по Mocca, насколько я помню, посвящён рассказу о настройке и анимации морячка и хвоста не то динозаврика, не то крокодила (не помню). Никаких других примеров там вроде не приводится, так что называть их символами - на мой взгляд, не правильно. Символ морячёк – это ж смешно.

    Вдогонку. Сергей, если Вы не поняли, то дело не только в Character. Как по-Вашему, приведённые три предложения из Вашего же труда - они по-русски написаны? Если да, то я больше никогда не буду комментировать Ваши посты и вступать с Вами в полемику. Разве что смайлики ставить.
     
  20. Guest

    г. Бомж, у меня есть подобные и исправленные туториалы по всей теме Mocca представленные Maxon. Одно дело обобщение, другое дело перечисление в обобщении (о смысле русского языка и влияния обобщений и обращений в построении многопроцессорных языков искусственного интеллекта - у меня имеется соответствующая основополагающая работа по этой теме, с похожим названием). В перечислении, есть и персонаж. Когда дело касается морячка, а в оригинале Мима - Пантомима (шута, клоуна) – это конечно персонаж для сцены. Другой туториал посвящен (одна из частей) хвосту динозавра – трудно назвать его персонажем. В теории языков, я просто дока. Мною были лично разработаны (или исправлены их контекстные парадоксы) нескольких трансляторов известных языков (вариантов Паскаля, Модулы, Оки и прочего, в том числе русская версия Lex и Yacc….). Приучать грамотно мыслить, - мыслить как инженер (создатель с латыни) необходимо сразу. Когда я обратил внимание, что в FoxPro отсутствует элементарное представление о началах реляционного вычисления – мною была предложена соответствующая «заплатка», увеличившая скорость этой системы в 8 раз. Это все конечно не по теме – это размышления о теме.
    Да, я пробовал заново переделать «немечека», как вы изволили его назвать – но оригинал ужасен, его изложение это бесконечное This, That и They . Смею заметить Maxon придерживается, с разными вариантами, этого описания.
    Теперь по существу темы – я не считаю Вас г. Бомж прогрессивной общественностью – вы случайный человек, которому, в силу обстоятельств, стало известно о существовании этой программы. Попадись вам Каррара или Позер раньше Синемы – вы бы их только и защищали. Времена меняются – приходят новые люди, а вы, как ревнивая институтка, пытаетесь все время выпятить только себя. Вопрос был задан для того, чтобы хоть немного обсудить общие актуальных планы по темам перевода. Я с удовольствием перевел бы статью о взаимодействии Синемы и Позера, но она должна быть актуальной и повторяемой – я ,к сожалению,не владею Позером. Я поставил вопрос об узкой тематике, только о Синеме. Очень много материалов – не все достойны внимания, и не только для новичков. г. Бомж перестаньте постоянно мешаться и сбивать тему – я ее могу проста заново начать, это не ваш ресурс – здесь так просто тему не прикроешь.
     

Поделиться этой страницей