Render.ru

Заморочки с переводом

#1
Перевод мануала дал неожиданный результат: понравилось:)
Первожу сейчас статью с реаловского сайта http://www.realsoft.com/ о нововведениях в пятой версии (выставлю потом на всеобщее обозрение), но поскольку перевел пока где-то 2/3 манула, английский выучил на тот же показатель:)
Поэтому встретились совсем непонятные слова и выражения:

"perlin" - в абзаце про четырехмерный Noise

"memory efficient" - встречается в разных местах, вроде как "эффективная память", но формулировка предложения корявой получается, и выражение это вроде как ни к селу ни к городу. Что они имели ввиду, непонятно. Например, предложение: "Nurbs curve can now be rendered as a memory efficient ray traced object."

Или вот как точнее перевести "randomization" в предложении "The interpolator object features distance triggered interpolation and geometry randomization." (В сообщении об Интерполяторе) тоже как-то непонятно.

Если кто знает, подскажите как перевести.
 
#2
Отсылай эти вопросы мне на info@realsoft3d.ru

Помогу подкорректировать терминологию

Дмитрий
 
Сверху