Надумал я создать сайтик по 3D для совсем уж начинающих (что б, заодно, собирая материал и самому набраться кое-каких знаний). И вот, переводя иностранческие уроки столкнулся с проблемой корректного перевода некоторых вещей. Например, ну немогу я корректно, парой слов заменить на русский словосочетание "Polygon mesh", да и само слово "Polygon" (заменить на слово "МНОГОУГОЛЬНИК" будет не совсем корректно). Можно, конечно, без всякого перевода раскидываться такими словами, как "МЕШ", типа, кто ж из нас, тридэшников такого не знает, но сайт-то, как я говорил, хочу создать такой, что б в его содержание врубались и те, кто делает самые первые шаги. Существуют ли в сети нормальные словари 3D терминов? Может мне оттуда удастся подчерпнуть какие-нибудь удачные словесные шаблоны?
А зачем переводить на русский те термины, которые зачастую не имеют точных аналогов в русском языке?
Лучше писАть эти термины как есть, на английском (делая ссылки на подробное разжёвывание этих терминов для тех, у кого с английским вообще "полный ноль")
Я сталкивался с людьми, которые учили Макс в своё время по так называемым "руссифицированным" версиям... В результате они теперь не могут задать понятный вопрос даже друг другу, т.к. разные переводчики по разному переводили специфические термины.
Про себя могу сказать, что в школе когда-то учил немецкий... Но сев за компьютер лет двенадцать назад (просто поиграть) - понял, что без знания английского понять о чём идёт речь в игре (не считая конечно таких, как тетрис ) ) крайне сложно. По начало со словарём приходилось.. а потом уже как-то само собой пошло... И когда впервые увидел 3d studio (для DOS тогда ещё), проблем с терминологией не возникало, так что оставалось только разобраться КАК в ней работать, экспериментировать и т.д.
P.S. Также терпеть не могу русские версии Windows... меня просто выводят из себя сообщения типа "Согласны? YES NO" или "приложеньице запущено".
И когда кто-либо из знакомых просит помочь с какой-нибудь проблемой в Windows xx RUS я понимаю, что мне это сделать затруднительно... так как сначала приходится переводить "пёрлы" переводчиков обратно на английский, и тогда уже понять, что же там такое случилось...
P.P.S. Учите английский, господа.. в меру сил и возможностей... Никому ещё не навредило...
Лучше писАть эти термины как есть, на английском (делая ссылки на подробное разжёвывание этих терминов для тех, у кого с английским вообще "полный ноль")
Я сталкивался с людьми, которые учили Макс в своё время по так называемым "руссифицированным" версиям... В результате они теперь не могут задать понятный вопрос даже друг другу, т.к. разные переводчики по разному переводили специфические термины.
Про себя могу сказать, что в школе когда-то учил немецкий... Но сев за компьютер лет двенадцать назад (просто поиграть) - понял, что без знания английского понять о чём идёт речь в игре (не считая конечно таких, как тетрис ) ) крайне сложно. По начало со словарём приходилось.. а потом уже как-то само собой пошло... И когда впервые увидел 3d studio (для DOS тогда ещё), проблем с терминологией не возникало, так что оставалось только разобраться КАК в ней работать, экспериментировать и т.д.
P.S. Также терпеть не могу русские версии Windows... меня просто выводят из себя сообщения типа "Согласны? YES NO" или "приложеньице запущено".
И когда кто-либо из знакомых просит помочь с какой-нибудь проблемой в Windows xx RUS я понимаю, что мне это сделать затруднительно... так как сначала приходится переводить "пёрлы" переводчиков обратно на английский, и тогда уже понять, что же там такое случилось...
P.P.S. Учите английский, господа.. в меру сил и возможностей... Никому ещё не навредило...
Хорошо, в таком случае, может подскажете как перевести такие словечки:
BoundingBox, POLYSURFACE, World Coordinates (координаты мира?), solid (в плане объект), normal (имеется ввиду нормаль)? Просто я русских текстов на эти темы почти не читал, а грамотное определение, хотя бы даже слову нормаль я , хоть и понимаю о чём речь, дать не смогу.
BoundingBox, POLYSURFACE, World Coordinates (координаты мира?), solid (в плане объект), normal (имеется ввиду нормаль)? Просто я русских текстов на эти темы почти не читал, а грамотное определение, хотя бы даже слову нормаль я , хоть и понимаю о чём речь, дать не смогу.
RacerMan совершенно прав, большинство компьютерных терминов нет смысла переводить.
Попробую поумничать
BoundingBox - описывающий объект параллелепипед (опять же: может быть в мировых координатах, может быть в локальных, может быть минимального объема).
Polysurface - несколько соединенных поверхностей без общих вершин.
World Coordinates - мировые координаты (любой пересчет в других координатах идет в них).
Solid - твердое тело (т.н. твердотельное моделирование).
Normal - перепендикуляр к касательной поверхности в исследуемой точке.
А я вот, например, в русифицированном фотошопе ничего не понимаю.
Ни к чему это.
Попробую поумничать
BoundingBox - описывающий объект параллелепипед (опять же: может быть в мировых координатах, может быть в локальных, может быть минимального объема).
Polysurface - несколько соединенных поверхностей без общих вершин.
World Coordinates - мировые координаты (любой пересчет в других координатах идет в них).
Solid - твердое тело (т.н. твердотельное моделирование).
Normal - перепендикуляр к касательной поверхности в исследуемой точке.
А я вот, например, в русифицированном фотошопе ничего не понимаю.
Ни к чему это.
Bounding box-габаритный куб
World coordinates-глобальные координаты
Normal-нормаль(это слово я еще в школе на уроках геометрии слышал)
Solid-твёрдое тело-не совсем точно,скорее тело имеющее объём, наполнение,одним словом перевести затрудняюсь, надо подумать.
Polysurface-перевода в русскоязычной литературе не встречал.
P.S. а то что написал doom-blue это скорее просто объяснение понятия чем перевод,в том то и состоит талант и профессионализм переводчика-не просто уметь перевести и объяснить смысл иностранного слова, а суметь найти понятное и ёмкое слово,параллельное по смыслу.
World coordinates-глобальные координаты
Normal-нормаль(это слово я еще в школе на уроках геометрии слышал)
Solid-твёрдое тело-не совсем точно,скорее тело имеющее объём, наполнение,одним словом перевести затрудняюсь, надо подумать.
Polysurface-перевода в русскоязычной литературе не встречал.
P.S. а то что написал doom-blue это скорее просто объяснение понятия чем перевод,в том то и состоит талант и профессионализм переводчика-не просто уметь перевести и объяснить смысл иностранного слова, а суметь найти понятное и ёмкое слово,параллельное по смыслу.
В том то и дело, что в английском и русском языках разное словообразование. Вырабатывая лексически идентичное значение переводимого термина, можно во многих случаях получить неблагозвучное слово.
Приведем пример - Polysurface. Прямой перевод, не являющийся обычно допустимым, дает Многоповерхность. Придется отступить - Множественная поверхность. Есть вариант транслитерации - Полисёрфис. Наиболее приемлемым будет смешение устоявшихся заимствований и русских слов - Полиповерхность.
Еще раз подчеркну, что лично я НЕ за перевод таких терминов. Отсутствует общее соглашение о русском произношении и написании специальных 3D терминов и вообще компьютерных слов. Так у каждого автора получатся новые названия одних понятий. Не есть хорошо.
Например, программа Adobe PageMaker 6.x. Мне известно две русификации. Понять, что имели в виду переводчики, крайне сложно. Потому что полосы прокрутки (вот эти, сбоку) никак не "ПолосыПрогона", а порядок объектов по Z никак не "Монтаж". И так далее.
Давайте попробуем пройтись заново по топику.
BoundingBox - габаритный ортоконтейнер (tnx 2 Sterk).
Polysurface - полиповерхность.
World Coordinates - мировые (глобальные) координаты.
Solid - заполненное (твердое) тело - модель, описываемая не только поверхностью, имеющая физические свойства.
Normal - перепендикуляр к касательной к поверхности в исследуемой точке.
Уф...
Есть согласие?
Приведем пример - Polysurface. Прямой перевод, не являющийся обычно допустимым, дает Многоповерхность. Придется отступить - Множественная поверхность. Есть вариант транслитерации - Полисёрфис. Наиболее приемлемым будет смешение устоявшихся заимствований и русских слов - Полиповерхность.
Еще раз подчеркну, что лично я НЕ за перевод таких терминов. Отсутствует общее соглашение о русском произношении и написании специальных 3D терминов и вообще компьютерных слов. Так у каждого автора получатся новые названия одних понятий. Не есть хорошо.
Например, программа Adobe PageMaker 6.x. Мне известно две русификации. Понять, что имели в виду переводчики, крайне сложно. Потому что полосы прокрутки (вот эти, сбоку) никак не "ПолосыПрогона", а порядок объектов по Z никак не "Монтаж". И так далее.
Давайте попробуем пройтись заново по топику.
BoundingBox - габаритный ортоконтейнер (tnx 2 Sterk).
Polysurface - полиповерхность.
World Coordinates - мировые (глобальные) координаты.
Solid - заполненное (твердое) тело - модель, описываемая не только поверхностью, имеющая физические свойства.
Normal - перепендикуляр к касательной к поверхности в исследуемой точке.
Уф...
Есть согласие?
- Рейтинг
- 200
Надумал я создать сайтик по 3D для совсем уж начинающих (что б, заодно, собирая материал и самому набраться кое-каких знаний). И вот, переводя иностранческие уроки столкнулся с проблемой корректного перевода некоторых вещей. Например, ну немогу я корректно, парой слов заменить на русский словосочетание "Polygon mesh", да и само слово "Polygon" (заменить на слово "МНОГОУГОЛЬНИК" будет не совсем корректно). Можно, конечно, без всякого перевода раскидываться такими словами, как "МЕШ", типа, кто ж из нас, тридэшников такого не знает, но сайт-то, как я говорил, хочу создать такой, что б в его содержание врубались и те, кто делает самые первые шаги. Существуют ли в сети нормальные словари 3D терминов? Может мне оттуда удастся подчерпнуть какие-нибудь удачные словесные шаблоны?
я думаю что всё дословно переводить не стоит !! "Polygon mesh", и прочие
весчи должны оставаться так как есть .. я не рекомендовал бы рускую версию макса для работы , поетому названия всех модификатороф и инструментов наверно не стоит переводить !!
искренне желаю успехов!!! )))))))
> Надумал я создать сайтик по 3D для совсем уж начинающих (что
> б, заодно, собирая материал и самому набраться кое-каких
> знаний). И вот, переводя иностранческие уроки столкнулся с
> проблемой корректного перевода некоторых вещей. Например, ну
> немогу я корректно, парой слов заменить на русский
> словосочетание "Polygon mesh", да и само слово "Polygon"
> (заменить на слово "МНОГОУГОЛЬНИК" будет не совсем
> корректно). Можно, конечно, без всякого перевода
> раскидываться такими словами, как "МЕШ", типа, кто ж из нас,
> тридэшников такого не знает, но сайт-то, как я говорил, хочу
> создать такой, что б в его содержание врубались и те, кто
> делает самые первые шаги. Существуют ли в сети нормальные
> словари 3D терминов? Может мне оттуда удастся подчерпнуть
> какие-нибудь удачные словесные шаблоны?
я думаю что всё дословно переводить не стоит !! "Polygon mesh", и прочие
весчи должны оставаться так как есть .. я не рекомендовал бы рускую версию макса для работы , поетому названия всех модификатороф и инструментов наверно не стоит переводить !!
искренне желаю успехов!!! )))))))
> Надумал я создать сайтик по 3D для совсем уж начинающих (что
> б, заодно, собирая материал и самому набраться кое-каких
> знаний). И вот, переводя иностранческие уроки столкнулся с
> проблемой корректного перевода некоторых вещей. Например, ну
> немогу я корректно, парой слов заменить на русский
> словосочетание "Polygon mesh", да и само слово "Polygon"
> (заменить на слово "МНОГОУГОЛЬНИК" будет не совсем
> корректно). Можно, конечно, без всякого перевода
> раскидываться такими словами, как "МЕШ", типа, кто ж из нас,
> тридэшников такого не знает, но сайт-то, как я говорил, хочу
> создать такой, что б в его содержание врубались и те, кто
> делает самые первые шаги. Существуют ли в сети нормальные
> словари 3D терминов? Может мне оттуда удастся подчерпнуть
> какие-нибудь удачные словесные шаблоны?