Щелкунчик и четыре королевства | VFX Breakdown

В ролике студии Rodeo FX показана проработка эффектного общего плана, с которого начинается диснеевская интерпретация великой классики — "Щелкунчик и четыре королевства" (The Nutcracker and the four realms).

302 0 850 1
13
2019-06-21
брейкдаун опенинга... А чего ж остальные-то слова на "убогом русском"? 🤦‍♂
2019-06-21
Андрей, и 3ds Max тоже русифицируй! Ишь пендоскую культуру тут насаждают!
2019-06-21
Андрей, в этой среде к сожалению нужны эти термины, ибо разработки и методы не наши...А так да, от англицизмы жутко в речи современной бесят.
2019-06-21
Анатолий, ни в какой сфере такие термины не являются необходимыми. Нежелание или неспособность автора грамотно сформулировать предложение на русском побудило использовать эти убогие слова-затычки. Не нужно путать их с нормальным заимствованием из других языков. Конкретно в эта фраза звучит коряво и убого.
2019-06-21
[club8938191|Render.ru — компьютерная графика CG и анимация], заниматься вашим образованием и грамотностью - не моя забота 😉
2019-06-21
"Все говно, один я д'Артаньян"))
2019-06-21
Андрей, Вы либо предлагайте, либо не возникайте. А то угождать ура-борцам за чистоту речи не наша забота UPD еще и в личку побежал с оскорблениями. мы тут таких не любим. напомнили
2019-06-21
Александр, о_О А я тут причем?
2019-06-21
Андрей, там другой Андрей, все нормально
2019-06-21
Александр, Просто вы ответили мне, а не ему))
2019-06-21
Андрей, да вроде ему, проверил сейчас
2019-06-21
[club8938191|Render.ru — компьютерная графика CG и анимация], неспособность признать ошибку - главное препятствие в развитии. Для вас - непреодолимое. Ну да вам оно, очевидно, и не нужно. Зачем сотрудникам журнала (как себя позиционировал рендер.ру) владение красивой и грамотной речью?..
2019-06-21
Андрей Акаёмов[club8938191|Render.ru — компьютерная графика CG и анимация], неспособность признать ошибку - главное препятствие в развитии. Для вас - непреодолимое. Ну да вам оно, очевидно, и не нужно. Зачем сотрудникам журнала (как себя позиционировал рендер.ру) владение красивой и грамотной речью?..

Сейчас лучше? Спасибо за обратную связь. Не всегда конвенции переводческой практики соответствуют ожиданиям аудитории. Для этого и существует редактура. И все же прямая калька в отраслевом переводе предпочтительнее описательного или неологизмов на целевом языке, т.к. не заслоняет понятия и считывается специалистами быстрее. Со временем калька либо приживается, либо адаптируется. Для СМИ, конечно, стоит адаптировать. Это все перемелется - мука будет. ))
RENDER.RU