Специфика локализации игры на итальянский язык
Привет! Отдел локализации Infinite Art Solutions продолжает делиться опытом и приобретенными знаниями в очередной еженедельной статье. Мы уже писали об особенностях локализации игр на немецкий и французский языки. Настало время рассказать о специфике работы с итальянским языком – о важных моментах, которые играют роль при переводе и адаптации.
Италия – это некий концентрат. На сравнительно небольшой территории сосредоточены всевозможные климатические условия: от гор до моря, от туманных долин до засушливых равнин. То же касается и кулинарии, виноделия, традиций и диалектов, которых не счесть. Достаточно отъехать на несколько десятков километров в любом направлении – и ударение в словах, произношение шипящих, фрикативных, а иногда и гласных меняется до неузнаваемости.
Казалось бы, что сложного в том, чтобы говорить на итальянском? Есть расхожий стереотип о том, что итальянский язык лёгок в изучении и освоении. Достаточно добавить какую-нибудь гласную в конец любого слова – и готово: ристоранте, банана, лимоне, мамма, руссо туристо облико морале...
Однако итальянский является довольно непростым языком, особенно если пользоваться всеми его возможностями.
Итальянский глагол имеет четыре глагольных наклонения: indicativo (изъявительное); congiuntivo (сослагательное); condizionale (условное); imperativo (повелительное).
Есть еще три безличные формы – modi indefiniti. К ним относятся: infinito (инфинитив); gerundio (герундий); participio (причастие).
Индикатив (indicativo) включает в себя восемь времен: presente (настоящее); passato prossimo (ближайшее прошедшее); imperfetto (прошедшее незаконченное); futuro semplice (простое будущее); futuro anteriore (будущее предшествующее); trapassato prossimo (предпрошедшее); passato remotо (прошедшее законченное); trapassato remoto (предпрошедшее законченное в далёком прошлом).
Последние три практически не используются в разговорной речи, но активно используются в литературном языке.
Структура предложения
Известно, что языки классифицируются (в том числе) по структурным типам порядка слов: свободный (члены предложения могут занимать разные места по отношению к другим членам) и связанный или фиксированный (каждый член предложения располагается или предпочтительно употребляется в строго определенном месте по отношению к другим членам).
По утверждению Ж. Вандриеса, "нет ни одного языка, в котором порядок слов был бы абсолютно свободным, но также нет языка, в котором порядок слов был бы совершенно связан".
В целом, итальянский язык позволяет довольно свободно жонглировать словами, чему, безусловно, переводчики-локализаторы безумно рады. Существуют такие общепринятые формулы, как SVO (subject verb object), составляющие костяк фразы, и другие правила, не позволяющие перемешивать слова в предложении, как овощи в рагу. Но и здесь есть исключения. Например, обычно прилагательное стоит после существительного, к которому оно относится. В ряде случаев, однако, прилагательное может располагаться и перед существительным, и в зависимости от его расположения будет меняться и смысл. Приведем примеры из источника:
Если мы скажем povero uomo (бедолага), то мы пожалеем человека, а uomo povero (бедняк) говорит о том, что человек беден.
Guardare diversi film – смотреть много фильмов, guardare film diversi – смотреть фильмы разного жанра.
Грамматика в итальянском языке
Примечательно в итальянском также полное отсутствие падежей, ограниченный круг приставок и скудный набор суффиксов. При переводе игр, да и в целом при переводе, это даёт обрастание текста дополнительными словами. Добавим туда же обязательное использование артиклей – и из "руками" получается "con le mani", из "домой босиком" получается "a casa a piedi nudi", из "дорезать ножницами картонную коробку" – "finire di tagliare con le forbici una scatola di cartone". Важно учитывать такие особенности при адаптации. Например, если в окне игры в русской локализации будет 4 слова, а в итальянской – 10. Локализационное тестирование поможет определить правильную укладку текста перед запуском проекта.
О дословном переводе и идиомах
Общеизвестно, что существует большая область, состоящая из идиоматических выражений, пословиц, поговорок и жаргонизмов, которая вообще не поддаётся дословному переводу. В этих случаях переводчик-локализатор уподобляется ищейке, старающейся определить виновного (найти подходящее выражение) по косвенным уликам, собирая по крупицам информацию из всевозможных источников (толковые словари, форумы любителей красного словца и подручные туземцы). Кроме того, используя идиомы и жаргонные выражения, необходимо учитывать, что они чаще других подвержены классовой принадлежности и быстро выходят из обращения. С мемами ситуация немногим лучше – благодаря глобализации, многие мемы стали интернациональными.
Адаптация игр – это другая область, где дословный перевод не только искажает смысл, но и приводит к неверной интерпретации игровых ситуаций и правил. В игровом контексте переводчик должен в первую очередь понимать, к какому действию должен привести его перевод, а во вторую – стараться передать настрой и характер персонажей.
Помощь в написании статьи и поиске информации оказала наша коллега-переводчица и редактор итальянского языка Елена Максидова. Лена, большое спасибо!
Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.
Спасибо за внимание! Продуктивной недели!
Источники информации, которые использовались при написании статьи:- https://studme.org/81742/literatura/poryadok_slov_...
- https://www.treccani.it/enciclopedia/ordine-degli-elementi_(Enciclopedia-dell'Italiano)
- https://vk.com/infiniteartsolutions
- https://www.instagram.com/infiniteartsolutions/?hl...
- https://www.facebook.com/infiniteartsolutions
i.zolotareva@social-infinite.com