Специфика локализации игры на французский язык
Выходные начались! Но отделу локализации Infinite Art Solutions не до отдыха. Предлагаю к прочтению очередную еженедельную статью от менеджера по локализации. Посвящена она языку Оноре де Бальзака и Жюля Верна – французскому, а также его особенностям, которые играют важную роль при локализации игры под франкоязычные страны.
Начну, пожалуй, с общей информации о французском языке, а также статистических данных, отображающих ситуацию на франкоязычном игровом рынке.
Французский язык – один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга, Канады и Бельгии. Однако, лишь в двух государствах говорят только на французском языке – во Франции и в Монако.
Французский язык относится к индоевропейской семье языков (италийская ветвь, романская группа, галло-романская подгруппа). Является одним из 6 официальных языков ООН, а также официальным рабочим языком практически всех международных организаций, таких как ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ, ВПС, ЕС, НАТО, Совета Европы и т. д.
Согласно статистике от Newzoo, в 2020 году Франция заняла 7 место во всем мире по доходу от игр:
Эта статистика свидетельствует о том, что локализация игры на французский язык будет выгодным вложением для развития продукта.
Обратимся также к знакомой статистике владения английским языком по странам и регионам от EF EPI 2020, которая уже была приведена в нашей статье Почему не нужно локализовать игру на 20 языков.
Франция находится на 28 месте, что свидетельствует о большей надобности адаптации именно под французский язык. Выход разработчиков на французский рынок с проектом, переведенным только на английский, не увенчается желанным успехом.
Теперь перечислю основные моменты, с которыми можно столкнуться при локализации:
- Выбор времени при переводе.
- Инклюзивное письмо.
- Диакритические знаки и лигатуры.
- Особенности французских кавычек и некоторых других знаков препинания.
Выбор времен
Французский язык богат на времена и наклонения: всего их насчитывается более 20, однако далеко не все из них употребимы в современном французском языке. Некоторые из них (например, Imparfait du subjonctif, Plus que parfait du subjonctif) в настоящее время можно встретить почти исключительно в литературных произведениях прошлых веков в силу их тяжеловесности и наличия более простых грамматических аналогов. То есть эти времена однозначно не следует использовать при локализации компьютерных игр, если вы не хотите, чтобы у игроков создавалось ощущение, что они читают текст Виктора Гюго или Мольера.
«Когда думаешь, что выучил французский в совершенстве, но вдруг узнаешь о Plus que parfait du subjonctif»
Однако во французском языке существует еще такое время, как Passé simple, которое занимает в своем роде промежуточную позицию: оно еще не совсем кануло в лету, но используется исключительно на письме. И, в отличие от вышеупомянутых устаревших времен, употребляется оно довольно активно.
Именно поэтому переводчику необходимо сделать выбор между Passé simple и еще одним прошедшим временем – Passé composé. Последнее можно использовать для описания любых событий в прошлом, в том числе в устной речи, тогда как Passé simple больше подходит для нарратива. Главное здесь – выбрать одну стратегию перевода (например, Passé composé во всех случаях или Passé composé для диалогов, а Passé simple – для нарратива) и не изменять ей в целях единообразия.
Инклюзивное письмо
Развитие феминистического движения в той или иной степени повлияло на многие европейские языки, и французский – не исключение. В последние годы во франкофонном мире широко распространилось так называемое “инклюзивное” или “гендерно-нейтральное” письмо. Суть его в том, чтобы в тех случаях, когда речь идет о группе людей, состоящей как из лиц как мужского, так и женского пола, использовать для их определения обобщающее существительное или прилагательное не мужского рода (как это принято в стандартной французской грамматике), а как бы вбирающее в себя оба рода.
Например: Êtes-vous prêt.e.s à utiliser l’écriture inclusive? (Готовы ли вы использовать инклюзивное письмо?)
Мы видим, что в прилагательном prêt.e.s перед окончанием, отделенная точками, добавлена гласная ‘e’ (окончание женского рода), которая и подчеркивает тот факт, что обращение идет не только у мужчинам, но и к женщинам.
Споры по поводу необходимости и удобства использования такой орфографии во Франции не утихают. Законодательно обязательность ее употребления не закреплена, а обучение инклюзивному письму даже отменили в школах. Несмотря на это, гендерно-нейтральная орфография активно используется носителями языка — чтобы убедиться в этом, достаточно почитать французские социальные сети, СМИ или рекламу.
Перед переводчиком французского языка в таком случае стоит дилемма: использовать классическую орфографию или следовать современным тенденциям, которые еще не успели официально закрепиться в языке?
На мой взгляд, в такой ситуации не существует единственно правильного подхода к переводу. Оба варианта имеют право быть использованными, задача переводчика лишь в том, чтобы выбрать один из вариантов и придерживаться выбранной орфографии во всей локализации.
Диакритические знаки и лигатуры
Еще одна “головная боль” французского языка – это диакритические знаки и лигатуры.Диакритический знак – это надстрочный, подстрочный или внутристрочный знак, применяемый для изменения или уточнения значения других знаков, обозначающих звуки.
Во французском языке используются 5 диакритических знаков:
- accent aigu (аксант эгю): é.
- accent grave (аксан грав): è, à, ù3.
- accent circonflexe (аксан сирконфлекс): ê, â, ô, î, û.
- tréma (трема): ë, ï, ü, ÿ5. cédille (седий): ç.
Во французском языке лигатур две: œ и æ. Они являются диграфами, т.е. передают один звук, а на письме состоят как бы из двух букв, соединенных в одну.
Многие из диакритических знаков, например, accent grave и accent circonflexe над некоторыми буквами никак не влияют на произношение, а иногда и на смысл написанного. Именно поэтому в 2016 г. accent circonflexe даже пытались отменить, но защитники чистоты французского языка выступили категорически против, и затея провалилась.
При попытке французских властей официально отменить использование accent circonflexe в соц. сетях началось и получило большой резонанс движение в защиту аксана с хэштегом #Jesuisaccentcirconflexe по аналогии с движениями в поддержку журнала Charlie Hebdo #Jesuischarlie после нападения террористов на его редакцию в ноябре 2015 г.
С точки зрения локализации видеоигр, важно, чтобы эти знаки были прописаны в коде для их корректного отображения, а переводчику была доступна правильная раскладка клавиатуры. Последнее особенно важно, поскольку не все раскладки позволяют поставить диакритические знаки и лигатуры для заглавных букв, что создает определенные трудности при наборе текста перевода.
Особенности французских кавычек и некоторых других знаков препинания
Во французском письме используются те же кавычки, что и в русском языке, т.е. так называемые «кавычки-ёлочки». Однако особенность французской типографики в том, что открывающие и закрывающие кавычки, а также точка с запятой, двоеточие, знак вопроса, восклицательный знак отделяются пробелами, а, точнее, неразрывными пробелами. Французы считают, что такое оформление текста упрощает его восприятие.
Проблема заключается в том, что при наборе текста в документе неразрывные пробелы перед такими знаками препинания поставить можно, а вот будут ли он корректно отображаться в игре — это хороший вопрос. Часто неразрывный пробел, если он не прописан в коде, отображается в игре как обычный, и в таком случае текст выглядит неэстетично, т.к. знаки могут «перепрыгивать» на следующую строку, отдельно от слова, к которому они относятся.
Выражаю благодарность коллеге-переводчице и редактору французского языка Марте Рыковой за помощь в написании статьи и переданный опыт!
Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.
Спасибо за внимание! Прекрасных выходных!
Источники информации, которые использовались при написании статьи- Бочарова, Ю. В. Роль французского языка в мире / Ю. В. Бочарова, Е. В. Мартемьянова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 3 (12). — С. 100-102. — URL: https://moluch.ru/young/archive/12/968/ (дата обращения: 22.07.2021).
- https://habr.com/ru/post/117142/
- https://lecafedufle.fr/ecriture-inclusive/
- https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo18/MENB21...
- Почему не нужно локализовать игру на 20 языков
- https://www.ef.ru/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/l...
- Newzoo
- http://memesmix.net/meme/3g664k
- https://vk.com/infiniteartsolutions
- https://www.instagram.com/infiniteartsolutions/?hl...
- https://www.facebook.com/infiniteartsolutions
i.zolotareva@social-infinite.com