Трудности адаптации компьютерной игры

11.07.2019

Компьютерные игры - один из самых востребованных товаров в мире. Постоянное совершенствование графики до максимальной реалистичности, интересные сюжетные линии, квесты и многое другое. Все это и сделало продукт таким популярным. Продажи бьют рекорды. Но это касается только качественных игр - грамотно переведенных, к примеру, https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod/perevod-i-lokalizatsiia-kompiuternyh-igr, и адаптированных к целевой аудитории конкретного региона. Но с этим часто бывают проблемы.

Речь персонажей

Большинство компьютерных игр - англоговорящие, даже те, которые разрабатываются у нас. Таковы стандарты. Далеко не каждый любитель отдохнуть за игрой хорошо знает английский и готов прислушиваться, бежать за переводчиком. Чтобы не потерять целевую аудиторию, речь персонажей должна быть переведена. С этой работой могут справиться только профессионалы, что работают здесь, так как речь может быть насыщена сленгом, если это импортная игра, различными речевыми оборотами, не понятными даже тем, кто имеет базовый уровень владения языком и часто общается в чате с иностранцами, то есть, наслышан многого.

Менталитет

Важной составляющей адаптации игры, является транскрипция менталитета под аудиторию конкретной страны. Бывает, что люди просто не понимают, почему стратегия персонажа настолько примитивна либо наоборот, зачем усложнять. Это вносит резонанс в процесс игры и последняя часто отвергается пользователями.

Правила, руководства, гайды

Все это важно и нужно для понимания, как играть, в чем смысл продукта, поэтому все руководства должны быть на языке страны, в которую поступила игра.

Единственное, что не требует перевода - музыка, звуки и подобный контент. Все это и так понятно и вполне гармонирует в адаптированной версии.

Проблематика адаптации состоит в том, что не все продавцы хотят этим заниматься с целью экономии и желания быстро отработать вложения. Но есть службы, бюро переводов, где команда специалистов оперативно выполнит перевод игры, руководства и других важных составляющих, чтобы получить качественный продукт, подходящий для аудитории конкретной страны, в которой она будет распространяться.


RENDER.RU