Перевод игр (локализация) в бюро переводов

07.02.2018

Перевод игр

Компьютерные игры пользуются большой популярностью. Огромное количество людей являются заядлыми «геймерами», не представляя свою жизнь без виртуальной реальности. Неудивительно, что перевод игр очень востребован. Ведь большую часть игровых приложений разрабатывают зарубежные компании. Соответственно, приходится адаптировать игры под отечественную аудиторию. Сделать это весьма непросто. Чтобы перевести игру, придется решить несколько задач. Прежде всего, осуществляется работа с контентом (переводится приложение и системная информация). Далее идет локализация – программное обеспечение адаптируется под пользователей.

Чтобы качественно перевести игровое приложение, нужно поручить эту задачу профессионалам. Как правило, заказчики сотрудничают с бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html).

Почему так долго?

Это самый популярный вопрос у поклонников игр. Люди не могут понять, почему на рынке не появляется переведенная версия той или иной игры? Несмотря на тот факт, что оригинал был выпущен достаточно давно. И лишь спустя несколько месяцев геймеры могут по достоинству оценить «игрушку».

Либо события складываются следующим образом: формальности были улажены в кратчайшие сроки. И издатель хочет как можно скорее выпустить отечественный аналог приложения, чтобы быстрее на этом заработать. Поэтому просит выполнить перевод как можно быстрее. Работа сделана, но ее качество оставляет желать лучшего. Соответственно, пользователи недовольны. Например, им не нравится озвучивание, есть ошибки в переводе и т.д.

Что нужно знать?

Чтобы сделать качественный перевод, требуется много времени. Это обусловлено спецификой задачи.

Как происходит работа?

Начальная стадия – сбор информации и ее преобразование в текстовую форму. В отдельный файл сохраняют реплики героев. Помимо этого, нужно полностью перевести интерфейс. После того, как перевод окончен, необходимо выполнить озвучивание. Соответственно, нужно нанять диктора. Также не обойтись без услуг программистов и дизайнеров, поскольку требуется вставить в интерфейс все переведенные тексты. Также понадобится сделать синхронизацию данных. Завершающий этап – тестирование. Кроме того, рекомендуется перевести реплики персонажей таким образом, чтобы их длительность примерно совпадала в исходном и целевом языке. А это очень непросто.

Вывод

Качественный результат достигается благодаря совместным усилиям специалистов разного профиля. Заказчики должны это понимать.

RENDER.RU