21.12.2017
Довольно часто заказчики переводческих услуг нуждаются в дополнительных сервисах. В частности, оформлении текста. Что предполагает определенное форматирование. А если в оригинале содержались графические элементы, их также необходимо разместить в целевом документе. Процедура визуального оформления перевода называется версткой. Как правило, она актуальна для таких материалов, как чертежи, отчеты, проектная документация, маркетинговые исследования и т.д.
Специфика рабочего процесса
Обращаясь в бюро переводов, клиент имеет четкое представление о конечном результате. Совместными усилиями разрабатывается техническое задание. В файле прописаны требования не только к тексту, но и к его оформлению. Обычно целевой документ с визуальной точки зрения идентичен оригиналу. Это означает, что аналогичным образом располагается текстовый и графический контент, используется единая цветовая схема, семейство шрифтов и т.д.
В бюро переводов оформление входит в обязанности верстальщика. Верстка осуществляется в специальных программах. Самыми известными приложениями являются Adobe InDesign, QuarkXpress и FrameMaker. Работа с графикой происходит в программах Corel Draw и Photopshop.
Как показала практика, лучше всего заказывать комплексные услуги. Что это означает? Желательно, чтобы одна компания выполнила и перевод, и его последующую верстку. В этом случае переводчик знает, что далее следует оформление. Он учтет данный фактор и выполнит свои обязанности таким образом, чтобы максимально упростить работу верстальщика.
Помимо оформления, заказчики обращаются с другими проблемами. Например, им требуется отсканировать и распознать текст, сделать ретушь фотографий, подготовить макет к печати и т.д. Перечисленные сервисы можно заказать в профессиональном бюро переводов Москвы.
Справка для клиентов
После того, как перевод одобрен клиентом, переходят к верстке. Все логично. В противном случае, верстальщик будет отвлекаться от своих прямых обязанностей. Например, вносить правки. Так быть не должно.