Перевод и локализация сайта в бюро переводов

30.05.2017

Перевод и локализация сайта

Сегодня многие компании ведут бизнес в Сети, имея собственный сайт в интернете. Большинство бизнесменов на собственном опыте убедились в эффективности продвижения товаров и услуг на виртуальных просторах. При этом некоторые предприниматели пытаются осваивать новые рынки, намереваясь покорить зарубежную аудиторию. Логично предположить, что им понадобятся услуги перевода. Так как придется полностью перевести всю информацию, опубликованную на сайте. На профессиональном языке это означает, что необходимо выполнить перевод и локализацию сайта.

Особенности локализации

Данная процедура предполагает адаптацию контента под иностранных пользователей. Изначально проводится огромная работа. IT-специалисты взаимодействуют с переводчиками. В результате чего определяются со структурой и оформлением новой языковой версии web-ресурса.

Объясним на примере. На сайте интернет магазина товары отсортированы по алфавиту. Каждое название – это ссылка, ведущая на отдельную страницу. Но в отдельно взятом языке свой алфавит. А это означает, что после перевода структура автоматически поменяется. Поэтому нужно заранее учесть этот фактор. И таких нюансов множество.

Если не выполнить подобные действия, то в итоге все придется заново переделывать. Неудивительно, что все это продумывается заранее, а требования прописываются в техническом задании.

Перевод информации

Если нужно перевести текст на иностранный язык, чаще всего эту задачу поручают переводчику-носителю. Например, если целевой язык – испанский, то эффективнее всего доверить перевод испанцу. Поскольку очень важно разговаривать с потенциальными клиентами на одном языке. А с этой задачей лучше всего справится носитель. В данном случае акцент делается на целевую аудиторию. Текст должен быть понятен людям. Тогда есть вероятность, что он произведет должный эффект.

Завершающий этап

По окончанию перевода и локализации нужно внимательно все проверить. Для этого подключают редактора и корректора, в обязанности которых входит устранение ошибок, неточностей, смысловых несоответствий. После финальной вычитки текст оптимизируют под ключевые слова для продвижения сайта в другой стране. После чего тестируют ресурс. И лишь тогда работа считается выполненной.

Вывод

Если вы действительно хотите попробовать расширить сферу влияния и выйти на иностранный рынок, обращайтесь в профессиональное бюро переводов.

RENDER.RU