Специфика перевода учредительной документации в бюро переводов

01.12.2016

Специфика перевода учредительной документации

 

В переводе учредительных документов испытывают потребность компании, деятельность которых не ограничивается одной страной. То есть они работают на международном уровне, ведя бизнес за рубежом. Как следствие – возникает регулярная необходимость в переводческих услугах. Есть 2 пути – нанять штатного переводчика либо сотрудничать с бюро переводов.

 

Всех без исключения заказчиков волнует стоимость услуг. Она зависит от объема исходного документа, языковой пары и сроков. Рассмотрим подробнее каждый из пунктов.

 

Языковая пара

 

Ничего сложного здесь нет. Переводить с популярных языков всегда проще, поскольку нет проблем с поиском подходящего специалиста. В качестве примера приведем английский. А вот если требуется работать с китайским языком, ситуация обстоит сложнее. Так как наблюдается дефицит переводчиков, что влияет на стоимость.

 

Сроки выполнения

 

Заказчики должны понимать, что за срочность придется доплачивать. Рекомендуется вовремя обращаться за помощью, чтобы впоследствии не приходилось торопить исполнителя. Поскольку есть вероятность, что спешка негативно скажется на итоговом результате.

 

Объем документа

 

Логично предположить, что за перевод 50 страниц текста придется заплатить больше, чем за перевод 20-ти. Как правило, на крупные заказы бюро переводов в Киеве предоставляют скидки, что радует клиентов.

 

Специфика переводческой деятельности

 

Для качественного перевода лингвист обязан владеть предметной областью, что предполагает знание юриспруденции. Поэтому заказ поручают переводчику с определенной специализацией. Поскольку он имеет немалый опыт работы с документами подобной тематики. К учредительным документам относятся уставы организаций, соглашения, контракты, протоколы, выписки из реестра, свидетельства, сертификаты и т.д.

 

Практика показывает, что сложнее всего работать с уставами. Дело в том, что в каждой стране собственное законодательство, на основании которого регулируется деятельность коммерческих организаций. Таким образом, переводчик должен разбираться в международном праве. Что позволит ему выполнить грамотный и адекватный перевод. Устав представляет собой весьма объемный документ, что значительно влияет на сроки.

 

Впоследствии перевод подлежит нотариальной заверке. Также придется проставить апостиль либо прибегнуть к консульской легализации. Рекомендуем доверять подобные задачи профессионалам: обращайтесь в агентство или бюро переводов.

 

RENDER.RU