Как выбрать переводчика?

08.10.2016

На сегодняшний день можно встретить огромное количество предложений как от компаний, занимающихся переводами, так и от частных специалистов. Однако как выбрать переводчика, который сделает свою работу быстро, качественно и не запросит слишком большую сумму?

Сделать это можно оценив предложение от переводчика или бюро переводов по следующим критериям:

1.  Образование. Одного знания языка недостаточно, нужно понимать и теорию перевода, поэтому желательно, чтобы у человека было профильное образование.

2.  Грамотность. Нередко приходится переводить с иностранного языка на украинский или русский. Также часто приходится переводить и наоборот с русского на иностранный. Переводы с одного иностранного на другой, например с немецкого на французский, встречаются намного реже. Именно поэтому, насколько правильно переводчик пишет или говорит очень важно.

3.  Скорость. Зачастую скорость перевода профессионального переводчика не превышает 10-15 страниц в день. Если человек обещает делать в день больше страниц, то он изначально завышает свои возможности. В результате сроки будут сорваны. Исключение составляет тот случай, если работает сразу команда переводчиков.

4.  Стоимость. Профессионалы работают по демпинговым ценам. Низкие цены устанавливают или начинающие переводчики или бюро переводов "Лингво Сервис" в рамках акции.

5.  Специализация. Чтобы перевод был качественным, необходимо чтобы человек разбирался в той теме, о которой идет речь. Человек должен знать особенности и терминологию, для того чтобы перевод был максимально точным. Исключением являются переводчики с редких языков или универсалы, но таких не много и они встречаются довольно редко.

Если человек или компания полностью отвечает этим критериям, то вы можете доверить ему перевод обычной статьи. Но для того, что быть уверенны в том, что работа будет сделана хорошо, и вы останетесь довольны техническим или специализированным переводом, перед выбором переводчика следует все-таки посоветоваться со специалистом.


RENDER.RU