Render.ru

Вопрос к профам

#1
простите если отнимаю время,
дошел до конца книги Ламмерса и Гудинга, она долеко не полная, (ищу книги по серьезнее) хочу продолжать, а совет спросить не у кого, чем или как продолжить, может бросить всякие там книжки и заняться чем то конкретным (и так по больше узнать).
 
#3
Привет, kid
Я не понял, ты хочешь продолжать изучать или работу ищешь?
Если изучать, то серьезных книг по майа я давно не видел,
а вот туториалы от AliasWavefront(серия "for visual effects"), кое-что от Gnomon-a есть более-менее...
Их можно поискать в сети...
А если работу ищешь, то это не в нашем форуме....

Алексей
 
#4
Вы не любите кошек? Вы просто не умеете их готовить...

А что, например, Maya.Secrets of the Pros или MEl scripting for Maya animators это книжки для ламеров? Ну не знаю, не знаю...Позиционируются они на эдванс уровень...Может, я что не понимаю, но даже Maya Complete или Исследуем Maya 4. 30 уроков в 3D поинтереснее будут, чем Maya Fundamental...Я уж не говорю про Lerning Maya...
 
#5
Привет, Злыдень
А разве Maya.Secrets of the Pros или MEl scripting for Maya animators уже есть переведенные?
 

Holmes

Пользователь сайта
Рейтинг
2
#6
Джентельмены.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят :)

Это я к тому, что без знания или "школьного минимума" английского, и работать тяжело. А основная база знаний в языке производителя. Учите матчасть, как говорится, всеравно пригодься :))))
С уважением ко всем кто знает английский.
 
#7
А что, майа уже русифицировали? Так что майский язык - это английский, нравиться это или нет. Не будешь знать языка - так и будешь всю жизнь ключи подавать.

Кстати, Maya Fundamental много потеряла при переводе, впрочем, как и большинство других переводных книг. Ну нет в издательствах литературных редакторов, и где теперь "Мир"овские переводчики.
Да и качество печати далеко от оригинала. 40 - 50$ оригинал и 100-150 р перевод. Почуствуйте разницу...
Вот и получаются вместо изучения пакета разгадывание ребуса ребусы...

А хорошие книги по непроверенным данным готовятся к печати. И "мэл для аниматоров" и "цифровая режиссура" и "программирование на C++ для майа API" и "моделирование человека"...(названий точных не помню, но как-то так).
 
#8
> Кстати, Maya Fundamental много потеряла при переводе,
> впрочем, как и большинство других переводных книг. Ну нет в
> издательствах литературных редакторов, и где теперь
> "Мир"овские переводчики.

Привет всем,
Щаз не выдержу..........

В том-то и дело, что в издательствах есть литературные редакторы....
Я как раз имел "счастье" быть научным редактором этого самого "Maya 4 Fundamentals". А толку?
Мои предложения по непереводу непереводимого остались без внимания...Так теперь смотрите главу номер 12 , называемую "ЭФФЕКТЫ РИСОВАНИЯ"!!!!.Как вам? ухо не морщит? А мне морщит....Нет чтобы просто перевести,что дескать пэйнт-это рисовать, а эффектс-это и есть эффект.А уж читатель пусть запомнит и смысл и главное - английское название. Все равно в меню он будет искать его, а не плод англо-русского воображения редакторов....
И так постоянно...
Да, я исправил много неправильно переведенных вещей, их приняли безоговорочно, но терминология - для издательства краеугольный камень...
С одной стороны им хочется соблюдать "фирменный стиль" переводов, а с другой - они понимают что то, что они привыкли переводить в книгах по фотошопу или максу к Майа может не подойти.Тогда появляется научный редактор типа меня который говорит, что Майа - это особый вид, что надо далеко не все переводить, что людям тяжело будет от таких корявых русских эквивалентов.Они слушают, кивают головой, отдают литературным редакторам, и в результате на прилавке я вижу книгу лишь с половиной своей работы.....

Алексей Гусев

P.S. Издательство "Питер" поменяло руководителя проектов, отвечающего за переводы родной нам литературы и новый заверил меня,что когда мы будем работать на переводом книги по Майа 5 все будет совсем по другому.
Хотя как можно теперь менять то, к чему читатели привыкли за первые две книги(скоро выйдет "Maya45 fundamentals" та же "maya4" только с дополнениями) ????.....
Если кто-нибудь может высказать свои комментарии или пожелания по поводу
перевода терминов,названий модулей,окон, это было бы хорошим аргументом для меня в "даилогах" с издательством.
Критика в данном случае полезней похвалы.
 
#9
Ну, paint effects нетрудно перевести и как "художественные эффекты". Устоявшегося русского аналога этому термину нет, так что определить его и является как-раз задачей редактора.

Терминоглогии нет, и раз уж происходит перевод книг на русский язык, то, конечно, читатель должен получить русские термины (мы же русские люди), адекватные английским, а не просто дублирование английского термина (вот мол что в тексте на самом деле). Терминологию нужно создавать..

В Maya fundamental проблемы не только с терминологией. Там есть ряд прямых ошибок - русский текст по смыслу не соответствует английскому. Это, конечно, ошибки переводчика, но отследить их может только научный редактор - единственный человек в издательской цепочке, владеющий предметом - и больше никто.
 
#10
Спасибо за ответ...
Я не согласен с тем, что должен придумывать русскую терминологию.
Если эти слова придуманы и используются в английском виде, то нет смысла
создавать русские эквиваленты. Достаточно будет просто обьяснить их значение.Взять для примера слово "shader"(не "material"). Кто-нибудь сможет дать ему русский перевод отличный от "материал"? Но в английском есть и material...А как же тогда перевести hyperShade? Будет ли его перевод таким НОВЫМ термином, применимым ко всей русской компьютерной графике?
Боюсь что вы,г-н ЭфОдин не совсем понимаете масштаб проблемы...
В нашей стране нет единства понимания CG терминологии(в отличие ,например, от инженерно-программистской). Две соседние студии могут называть одну и ту же вещь разными русскими словами. Может потому что по разным книжкам учились...может нет. А вы мне предлагаете придумать 5-й или 15-й вариант перевода одного слова?
Нет, пожалуй, это слишком нескромно для одного человека.Может кто-нибудь для этого займется соц.исследованием, может даже комитет создаст по CG или еще что, но этот человек должен будет этим заняться серьезно,потратить массу времени и я буду только рад. Сам же физически не имею возможности и,если хотите, ищу компромисс.
Если есть обширные знатоки CG вообще и Maya в частности, желающие заняться научной редактурой (почти бесплатно) , с удовольствием порекомендую издательству.Но пока почему-то таких не было(желающих).

Алексей
P.S. Если не сложно, можно по-конкретней про ряд прямых ошибок в переводе? Жаль, что упустил. Может успею поправить до выхода Maya45.
 

Holmes

Пользователь сайта
Рейтинг
2
#11
Dear Kid!
Я сам в твоей шкуре, но кое-что для себя вывел.
1. Если есть учитель то нет вопросов :)
2. Если есть $ то есть известная тебе школа и нет вопросов :)
3. По книгам тоже можно получить кое-что, ты прошел книгу, а теперь открой ее в любом месте и повтори упрожнение без подсказки а понимая что конкретно ты делаешь. У меня так пока не все получается, а это значит что не усвоен материал на уровне рефлекса, так необходимого для СВОБОДНОГО творчеста :)
4. Ну и попробовать можно так, бери не сложную идею и воплощай ее, там всплывет что делать дальше. :))))
Не отчаивайся, в инете можно много найти полезного и нужного, примеров - просто завались.
Если у тебя есть достаточно времени то почти нет проблем :)
 
Сверху