Render.ru

Вёрстка на 2-х языках: вопрос по оформлению абзаца

#1
ru_font
[boxster]
Уважаемые!
Верстается небольшой каталог на 2-х языках. На каждой странице крупная фотография, а под ней объясние в 2 абзаца: на немецком и английском. Английские абзацы постоянно короче получаются в силу особенностей языка.

Заказчик попросил выравнивать всё по высоте, меняя постоянно ширину абзацев (так как кол-во текста на каждой странице намного отличается). В итоге выходит, что хоть полоса и без "пятен" смотриться, но абзацы скачут заметно и меня терзают смутные сомнения... Вот и вопрос: как вообще полагается в таких случаях делать?

Да, ещё вопрос: в английском же многоточие не отбивается от слова пробелом?

3. Габариты (напр. 23 х 10 х 50 сm) отбиваются ли знак "х" между цифрами и ставить ли после "см" точку, (но не потому, что сокращение, а там конец строки идёт и новый абзац потом).
 
#2
add
как вообще полагается в таких случаях делать?

Кто платит, тот и заказывает музыку. Как я тебя понял "2 абзаца" - это ты верстаешь в 2 колонки?! Если это так, то просо сделай колонки разной ширины соответственно тексту. А мелкие вещи будешь подгонять шириной шрифта. Ты еще можешь установить для английского ширну символа 100%, а для немецкого 95 или 90 (как тебе нужно) - получишь одинаковые абзацы. А разницу в ширине символов 100 и 95 никто и не увидит.

Да, ещё вопрос: в английском же многоточие не отбивается от слова пробелом?

Это ни в каком языке нельзя делать! Абсурд получается.

3. Габариты (напр. 23 х 10 х 50 сm) отбиваются ли знак "х" между цифрами и ставить ли после "см" точку, (но не потому, что сокращение, а там конец строки идёт и новый абзац потом).

Подобный вопросы (при отсутствии корректора) обращай на www.gramota.ru Там больше нас знают.
Но я отвечу. Только так 23х10х50 сm. Никаких пробелов (считай, что это одно слово) и "В конце предложения ВСЕГДА нужно ставить знак препинания" (из курса средней советской школы).
 
#3
renreg, спасибо за ответ.

Да, вёрстка двухколонная (там просто в колонке только один абзац, вот я и неверно немного выразился).

Я так и делаю пока — различная ширина колонок, но для интереса хотелось бы знать, как верстают в таких случаях (я уже все магазины перерыл в поисках примеров — нету таких книг).

Насчёт разных расстояний ты немного неправ. Разница в итоге довольна большая получается, что сразу бросается в глаза. Ангийский язык — один из самых «компактных», а немецкий — наоборот.

Многоточие: знал же, просто как раз попадалось недавно на глаза прилично всяких отбитых многоточий, в том числе и в серьёзных изданиях, что мне прям башню снесло=) Теперь чётко знаю.

Точка в конце предложения: дело в том, что это не совсем предложение, а только строка с размерами, над ней название предмета. То есть типа продолжения заголовка. А в немецком, например, не ставиться никогда точки после заголовка.

Постараюсь ещё уточнить.
Спасибо ещё раз. И за линк на грамоту спасибо.
 
#4
Точки после заголовков вообще ставить не принято. Выравнивать же высоту изменением интерлиньяжа тоже очень сомнительный шаг. И ещё, после знаков препинания в вышеназванных языках ставятся разные по ширине пробелы.
 
#5
> Вот и вопрос: как вообще полагается в таких случаях делать?

Рекомендуется вообще избегать такой вёрстки.
Язык должен быть один. А если языков несколько, то желательно разнести их подальше, чтобы виден был только один из них.

Например, так делают описания на бытовую технику: несколько страниу по-русски, потом несколько страниц по-немецки, потом несколько страниц на языке африканцев банту и т.д.

Но можно, также, определить, что некий язык будет основным, другой — дополнительным. Такой вариант прокатит, когда текст на одном языке, а на двух языках только подписи какие-нибудь или комментарии. Тогда всё просто — кегль для основного языка крупнее, для дополнительного мельче.
 
#6
> Выравнивать же высоту изменением интерлиньяжа тоже очень сомнительный шаг.

А вот это весьма сомнительное утверждение. Чтобы не переходить на личности, отошлю к авторитетным изданиям типа National Geographic, например. Если всё со вкусом сделать, то это в плюс пойдёт.
 
#8
>>>Ангийский язык — один из самых «компактных», а немецкий — наоборот

вот это спорный вопрос. да, английские слова в среднем намного короче нежели немецкие. размер текста с немецким наверное тоже но с другими?

я като раз тоже так подумал: текст украинский переваод английский. в английском слова короче но их больше (артикли всякие...). сначала делалось на украинском - все чикипики текст как-раз на страницу... в итоге английский пришлось вганять 1-2 строки на страницу.
 
#10
Shlyapa, спасибо за совет, но так к сожалению не выйдет. Потому что одна фотография и к ней описания на 2-х языках, которые ожинаково важны. Только названия Клиент попросил сделать на англ., а всё остальное уже на 2-х языках.


AT, интерлиньяж я не буду менять, пусть будет всё ровно в колонках. Тем более, что места везде мало, полосы вплотную заполняются информацией и что-то растягивать или сужать да при таких малых кеглях (7 pt) будет очень резко бросаться.

shostak, «в итоге английский пришлось вганять 1-2 строки на страницу.» В смысле? На 1-2 строки больше в колонке, чем в другой что-ли?


Выкладываю вам pdf с одной страницей (58 кб всего, т.к. фото убрал.)
Жёлтая рамка и есть граница фотографии.

Ещё раз всем спасибо за советы и отзывы. Приму с удовольствием любую конструктивную критику насчёт дизайна и вёрстки.


http://danila.print-m.ru/Page.pdf
 
#11
мне не нравится. Выравнивание высоты колонок разной их шириной лишь немногим лучше, чем разным интерлиньяжем. Пусть будут разной высоты, пусть будет пустое место. Это же не газета. И, в немецком с его обилием составных слов, переносы разве не нужны? Нехорошо смотрится. Или это вообще текст нечитанный, и я зря придираюсь (двойной пробел, подозрительный кернинг в нижнем шрифте)? Хотя ты в своем вопросе этого не спрашиваешь, осмелюсь посоветовать еще вот что. 50-50-50-100 для составного черного не стоит делать (или это опять же временно? тогда извини). Конечно зависит от бумаги и прочего, но бывает достаточно в черный добавить 60% синего или красного (черный будет холодный или теплый). Впрочем это обсуждается с печатниками. По любому, треппинг. Смотрю на полосу и думаю, что шикарно бы выглядел выборочный уф-лак на фотографии (конечно, это деньги). Эффект реального "приклеенного" фото. Офсетный лак на всю полосу тоже не помешал бы, из-за черного, а то пара человек полистают и выглядеть будет некрасиво. Ну и, до кучи, почему такой ужасный английский? :)
 
#12
Вадим, сначала я тоже хотел пустое место под колонками оставлять, но Заказчик попросил выравнивать. Попробую убедить)

Набор естественно ещё немного сыроват.
Про переносы забыл, уже включил везде, можно заново посмотреть. Двойные пробелы все заменил, кернинг тоже покрутил. Цвет фона сделаю потеплей, это ты верно подметил. Насчёт лака я давно мечтаю, всё зависит от бюджета Клиента. Ну и от цен типографий)

Формат кстати А5 на всякий случай, чтобы представить.
Насчёт английского ничего не могу сказать, т.к. я его на поверхностном уровне знаю, а тексты мне все дали.


А насчёт пропорций, линий, отступов можешь что-нибудь посоветовать или сказать?

http://danila.print-m.ru/Page.pdf
 
#13
насчет пропорций пусть дизайнеры, сюда заходящие, скажут, я же больше по технической стороне. Чисто субъективно мне не нравится шрифт заголовка, может его болдом сделать или рубленым? Второй раз смотрю, и как-то нехорошо, что чисто рекламная фраза (нижняя часть), несущая очень мало информации, занимает столько же места, сколько описание изделия. Впрочем на а5 это м.б. трудно по-другому

Переносов в новом варианте не нашел. Насчет кернинга я главным образом имел в виду то, что открывающая кавычка отскакивает от буквы "А", сразу заметно. Габариты надо проставлять не буквой "х", а спец. символом из шрифта Symbol например
 
#14
> но так к сожалению не выйдет. Потому что одна фотография и к ней описания на 2-х языках, которые ожинаково важны. Только названия Клиент попросил сделать на англ., а всё остальное уже на 2-х языках.

Всякие такие вещи (такие издания) свидетельствуют об амбициях заказчика. Пусть себе, если средства позволяют.
Но если они делают его сразу на двух языках, это свидетельствует только о том, что абции чрезмерны, т.е. такое издание заказчику не по карману. А это будет работать не на репутацию (имидж) заказчика, а против него.
Попытайся объяснить это заказчику. И если удастся, сделай два варианта, и в каждом из них только один язык. Дороже и респектабельнее будет выглядеть.
 
#15
Shlyapa, увы, это действительно не возможно. Средства как раз и не позволяют. Один тираж этого изделия будет стоить больше 1000 евро (1000 или немного больше экз. 16 полос А5 4/4 + лак + золотой пантон на обложку + постпресс). А заказчик — частное лицо со скромным бюджетом.
Я понимаю, что на одном языке это будет выглядеть лучше, но…
 
#16
Значит, коммерс предпочитает за собственные деньги портить себе репутацию в обоих группах потенциальных клиентов (в английской и немецкой), вместо того, чтобы за эти же деньги свою репутацию укрепить хотя бы в одной из них?
Другими словами, делать на двух языках — деньги на ветер, а сделать на одном — деньги быстро вернутся, и их хватит, чтобы сделать тоже самое на ещё одном языке (а то и двух, трёх и т.д.) .
 
#17
Вадим, нижняя фраза это не реклама, а цитаты известных людей (отзывы о работах).Насчёт знака «х» спасибо, переделаю. Переносы там просто не вписались, они включены на самом деле. В английском тексте есть они например.

Shlyapa, всё это конечно так, но разговоры бесполезны, моё дело — сверстать)
 
#18
1. Пронумеровать фото, все пояснения - в конце (начале). Три страницы на английском, четыре страницы на немецком. Заодно снимает проблему выворотки.
2. Фото слева (справа), один язык сверху, другой снизу. Формат скорее горизонтальный.
3. Фото в центре, один язык слева, другой справа. Наверное, придется листать снизу вверх, как блокнот.
4. Фото на одной полосе, пояснения на другой.

...и т.д.

Заголовки очень хочется сделать на двух языках. Мне за немцев даже обидно как-то.

Если оставить как есть, может получиться похоже на лоскутное одеяло.
 
#19
Я правильно понимаю, что всего 16 полос? Мне кажется, лучше сделать набор открыток (A6, 4+1). Объем тот же, пафосу неизмеримо больше, с двумя языками и их корявостью - никаких проблем, и можно в последний момент сократить количество картинок по финансовым причинам.
 
Сверху