Render.ru

Серьезный вопрос?

#1
Привет всем мастерам 3Д!
Я хочу поговорить с вами на серьезную тему. Допустим, есть какая-нибудь хорошая книга, и я хочу ее перевести. Какие мероприятия нужно провести для этого, я имею в виду договор с иностранным автором, договор с издательством и вообще, как организовать все это. Я просто завел эту тему, если приведется серьезный проект ведь книга это не руководство, а серьезная вещь! И еще один вопрос, я догадываюсь что книги переводятся людьми, знающими свой предмет, но иногда при чтении переведенной литературы по 3Д-графике (не буду указывать конкретную) у меня создается впечатление, обратное тому что я указал в начале. Т.е я имею в виду, может ли пользователь занимающийся графикой n’ое количество лет перевести книгу, чтобы она была похожа на русскоязычное издание, а то при переводе с английского, иногда теряется логическая цепочка, или предположение о том, что под этим контекстом подразумевал автор. Надеюсь на конструктивный диалог. Вот смотрю книги на amazon'e и жалко, что они не на русском языке!
Всем спасибо.
 

Daemon

Мастер
Рейтинг
577
#2
Ну ты прав. Книги переводят абсолютно левые люди, которым пофигу до CG.
Потому я их и не читаю.
 

Mars

Мастер
Рейтинг
326
#3
По поводу мероприятий ничего не могу сказать, но осталась одна книга Б.Флеминга непереведенная. Было бы очень здорово. Называется Texture Workshop. Посвященна текстированию персонажей!
 

GoodMan

Мастер
Рейтинг
260
#4
И еще было-бы неплохо перевести книгу па МАХ скрипт.. "Mastering Max SDK and Maxscipt" кажись так называется.. Хотя я ее и на ангельском почитал-бы..

А на счет того, что книг пишут "не те" - то в тех книгах, что я читал - такого не замечал.. Хотя читаю я немного. Ну например Бил Флеминг - разве его можно назвать незнающим 3d... Да и вообще попробуйте написать книгу по C++ не зная его - хрен.. Так что я думаю тебе какие-то книги левые попадались - к тому-же учти написать книгу и сухо перевести мануал далеко не одно и тоже..
 

kpblc

Знаток
Рейтинг
37
#5
Ну.... у меня опыта в таких делах нету, сразу признаюсь, хотя туторы приходится для себя переводить каждый день почти (при чем я скорее начинаю думать на английском, чем переводить слова, поэтому результат таких переводов - англо-русско-3Dсолянка)
На счет того, что книги переводят не профессионалы, тут идеальный вариант - минимум 2 человека: полиглот и тридэшник. Серьезная работа требует серьезный подход, ты один не сможешь грамотно перевести книгу.
Профессиональный перевод требует профессиональных людей.
 
Сверху