1. Пользоваться форумом на планшетах и телефонах стало удобнее благодаря Tapatalk

Поможите с умными словечками

Тема в разделе "Общие вопросы", создана пользователем -, 21 янв 2003.

Модераторы: He77ga, Stanislav Linus
  1. Guest

    Надумал я создать сайтик по 3D для совсем уж начинающих (что б, заодно, собирая материал и самому набраться кое-каких знаний). И вот, переводя иностранческие уроки столкнулся с проблемой корректного перевода некоторых вещей. Например, ну немогу я корректно, парой слов заменить на русский словосочетание "Polygon mesh", да и само слово "Polygon" (заменить на слово "МНОГОУГОЛЬНИК" будет не совсем корректно). Можно, конечно, без всякого перевода раскидываться такими словами, как "МЕШ", типа, кто ж из нас, тридэшников такого не знает, но сайт-то, как я говорил, хочу создать такой, что б в его содержание врубались и те, кто делает самые первые шаги. Существуют ли в сети нормальные словари 3D терминов? Может мне оттуда удастся подчерпнуть какие-нибудь удачные словесные шаблоны?
     
  2. Guest

    А зачем переводить на русский те термины, которые зачастую не имеют точных аналогов в русском языке?
    Лучше писАть эти термины как есть, на английском (делая ссылки на подробное разжёвывание этих терминов для тех, у кого с английским вообще "полный ноль")

    Я сталкивался с людьми, которые учили Макс в своё время по так называемым "руссифицированным" версиям... В результате они теперь не могут задать понятный вопрос даже друг другу, т.к. разные переводчики по разному переводили специфические термины.

    Про себя могу сказать, что в школе когда-то учил немецкий... Но сев за компьютер лет двенадцать назад (просто поиграть) - понял, что без знания английского понять о чём идёт речь в игре (не считая конечно таких, как тетрис :)) ) крайне сложно. По начало со словарём приходилось.. а потом уже как-то само собой пошло... И когда впервые увидел 3d studio (для DOS тогда ещё), проблем с терминологией не возникало, так что оставалось только разобраться КАК в ней работать, экспериментировать и т.д.

    P.S. Также терпеть не могу русские версии Windows... меня просто выводят из себя сообщения типа "Согласны? YES NO" или "приложеньице запущено".
    И когда кто-либо из знакомых просит помочь с какой-нибудь проблемой в Windows xx RUS я понимаю, что мне это сделать затруднительно... так как сначала приходится переводить "пёрлы" переводчиков обратно на английский, и тогда уже понять, что же там такое случилось...

    P.P.S. Учите английский, господа.. в меру сил и возможностей... Никому ещё не навредило...
     
  3. Bravo

    Bravo Активный участник

    С нами с:
    22.04.2002
    Сообщения:
    175
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    16
    Polygon mesh переводится в любой русскоязычной книге по 3д как "полигональная сетка",а polygon даже для самых начинающих из начинающих-"полигон"
     
  4. Guest

    Хорошо, в таком случае, может подскажете как перевести такие словечки:
    BoundingBox, POLYSURFACE, World Coordinates (координаты мира?), solid (в плане объект), normal (имеется ввиду нормаль)? Просто я русских текстов на эти темы почти не читал, а грамотное определение, хотя бы даже слову нормаль я , хоть и понимаю о чём речь, дать не смогу.
     
  5. Guest

    RacerMan совершенно прав, большинство компьютерных терминов нет смысла переводить.

    Попробую поумничать :)
    BoundingBox - описывающий объект параллелепипед (опять же: может быть в мировых координатах, может быть в локальных, может быть минимального объема).
    Polysurface - несколько соединенных поверхностей без общих вершин.
    World Coordinates - мировые координаты (любой пересчет в других координатах идет в них).
    Solid - твердое тело (т.н. твердотельное моделирование).
    Normal - перепендикуляр к касательной поверхности в исследуемой точке.

    А я вот, например, в русифицированном фотошопе ничего не понимаю.
    Ни к чему это.
     
  6. Guest

    doom-blue, все неплохо, кроме Normal - в это определение даже я не врубился. Представляю, если б я с ними дел до этого не имел.
     
  7. Guest

    Вполне правильное определение. А е сли неврубился - увы, изучай начерталку. Собсно многие определения в 3д программах имеют отношение к начертательной геометрии.
     
  8. Guest

    Позволю себе поёрничать.
    Крайне признателен Muchacho за оценку "неплохо". Похоже, у меня есть шансы понять что-нибудь в "сайтике по 3D для совсем уж начинающих".
     
  9. Guest

    я буду первым твоим посетителем...
     
  10. Bravo

    Bravo Активный участник

    С нами с:
    22.04.2002
    Сообщения:
    175
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    16
    Bounding box-габаритный куб
    World coordinates-глобальные координаты
    Normal-нормаль(это слово я еще в школе на уроках геометрии слышал)
    Solid-твёрдое тело-не совсем точно,скорее тело имеющее объём, наполнение,одним словом перевести затрудняюсь, надо подумать.
    Polysurface-перевода в русскоязычной литературе не встречал.
    P.S. а то что написал doom-blue это скорее просто объяснение понятия чем перевод,в том то и состоит талант и профессионализм переводчика-не просто уметь перевести и объяснить смысл иностранного слова, а суметь найти понятное и ёмкое слово,параллельное по смыслу.
     
  11. Guest

    Normal - нормаль - единичный вектор (длинна вектора равна единице) расположенный перпендикулярно к плоскости (полигона).
     
  12. Guest

    В том то и дело, что в английском и русском языках разное словообразование. Вырабатывая лексически идентичное значение переводимого термина, можно во многих случаях получить неблагозвучное слово.

    Приведем пример - Polysurface. Прямой перевод, не являющийся обычно допустимым, дает Многоповерхность. Придется отступить - Множественная поверхность. Есть вариант транслитерации - Полисёрфис. Наиболее приемлемым будет смешение устоявшихся заимствований и русских слов - Полиповерхность.

    Еще раз подчеркну, что лично я НЕ за перевод таких терминов. Отсутствует общее соглашение о русском произношении и написании специальных 3D терминов и вообще компьютерных слов. Так у каждого автора получатся новые названия одних понятий. Не есть хорошо.

    Например, программа Adobe PageMaker 6.x. Мне известно две русификации. Понять, что имели в виду переводчики, крайне сложно. Потому что полосы прокрутки (вот эти, сбоку) никак не "ПолосыПрогона", а порядок объектов по Z никак не "Монтаж". И так далее.

    Давайте попробуем пройтись заново по топику.
    BoundingBox - габаритный ортоконтейнер (tnx 2 Sterk).
    Polysurface - полиповерхность.
    World Coordinates - мировые (глобальные) координаты.
    Solid - заполненное (твердое) тело - модель, описываемая не только поверхностью, имеющая физические свойства.
    Normal - перепендикуляр к касательной к поверхности в исследуемой точке.

    Уф...
    Есть согласие?
     
  13. TEREN

    TEREN Знаток

    С нами с:
    13.01.2003
    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    2
    Баллы:
    38
    Надумал я создать сайтик по 3D для совсем уж начинающих (что б, заодно, собирая материал и самому набраться кое-каких знаний). И вот, переводя иностранческие уроки столкнулся с проблемой корректного перевода некоторых вещей. Например, ну немогу я корректно, парой слов заменить на русский словосочетание "Polygon mesh", да и само слово "Polygon" (заменить на слово "МНОГОУГОЛЬНИК" будет не совсем корректно). Можно, конечно, без всякого перевода раскидываться такими словами, как "МЕШ", типа, кто ж из нас, тридэшников такого не знает, но сайт-то, как я говорил, хочу создать такой, что б в его содержание врубались и те, кто делает самые первые шаги. Существуют ли в сети нормальные словари 3D терминов? Может мне оттуда удастся подчерпнуть какие-нибудь удачные словесные шаблоны?


    я думаю что всё дословно переводить не стоит !! "Polygon mesh", и прочие
    весчи должны оставаться так как есть .. я не рекомендовал бы рускую версию макса для работы , поетому названия всех модификатороф и инструментов наверно не стоит переводить !! :)

    искренне желаю успехов!!! :))))))))
    > Надумал я создать сайтик по 3D для совсем уж начинающих (что
    > б, заодно, собирая материал и самому набраться кое-каких
    > знаний). И вот, переводя иностранческие уроки столкнулся с
    > проблемой корректного перевода некоторых вещей. Например, ну
    > немогу я корректно, парой слов заменить на русский
    > словосочетание "Polygon mesh", да и само слово "Polygon"
    > (заменить на слово "МНОГОУГОЛЬНИК" будет не совсем
    > корректно). Можно, конечно, без всякого перевода
    > раскидываться такими словами, как "МЕШ", типа, кто ж из нас,
    > тридэшников такого не знает, но сайт-то, как я говорил, хочу
    > создать такой, что б в его содержание врубались и те, кто
    > делает самые первые шаги. Существуют ли в сети нормальные
    > словари 3D терминов? Может мне оттуда удастся подчерпнуть
    > какие-нибудь удачные словесные шаблоны?
     
Модераторы: He77ga, Stanislav Linus

Поделиться этой страницей