Render.ru

Как перевести туториал по анимации:

#1
Перевожу хелпник потихоньку, чтобы русский хоть когда-нибудь да и появился :)

Вот и споткнулся на скачущем мяче :(

Как перевести:

4. In the Controller window, highlight the item label Dummy01. You'll work with the
ranges for all the tracks in this way.

Before making changes to the dummy, you want to make sure you also are making changes
to the bouncing ball as well. Since the bouncing ball is the child of the dummy,
you'll use the Modify Child Keys button.

Перевел как:
4. В окне контроллеров выберите название Dummy01 (Пустышка01). Так вы работаете со всеми промежутками.

Before и далее незнаю как :( т.к. пункт 5 противоречит сам себе :(, или я не допонимаю...

В пятом пункте они пишут:
5. On the Display toolbar, click Modify Child Keys.
На деле ее нажимать наоборот нельзя, т.к. часть анимации, (точнее вся что слева была)
пропадает из-за шестого пункта:(

в шестом пункте написано:
6. Click the end of the Dummy range and drag it to the left to around frame 100.
Перемещаются все промежутки, это так и должно быть? Если да, то зачем пятый пункт выполнять, если он не верен? Т.е. если пятый пункт не выполняем, то все получается...

Т.е. они хотят чтобы анимация стала быстрее, сократить с 240 на 120 кадров, но из-за пункта 5 получается обрезанная :(

Да, и как само слово переводится: Dope Sheet Mode???
 
#2
Постараюсь помочь!
4. В Controller window (окне контролеров) выделите элемент с меткой Dummy01 (Пустышка01). При этом вы работаете, с диапазонами всех треков (дорожек). Перед тем как, внести изменения в dummy (пустышке), обязательно внесите изменения также в bouncing ball (отскакивающий шар). Поскольку bouncing ball (отскакивающий шар) является дочерним по отношению к dummy (пустышке), то используйте кнопку Modify Child Keys (Изменение дочерних ключей).

5. Смотри пункт 4.

6. Нажмите в конце действия диапазона объекта Dummy (Пустышка) и перетащить его налево к кадру №100.

Но, перевод не точный, поскольку мне не ясна логическая связь.
 
#3
Dope sheet mode (режим диаграммы ключей), если мне не изменяет память!
 
#4
Я предполагаю что 5 пункт нужно выполнить по отношению к дочернему объекту. Но если я не прав, то пусть мастера подскажут!
 
#5
Ну вот началось...
Извени Evgeniu ..возможно ты хочешь сделать доброе дело..для себя и возможно для других. Но если тебе трудно понять что написанно на английском лучше сначала купить книгу и прочесть на русском..попробовать потыкать - поразбираться..
Просто потом появляются переводы которые только путают всех. Это анологично рускоязычной версии МАХ...у каждого своя, со своим переводом, корявым переводом..к тому же нигде..абсолютно нигде в жизни русскоязычная версия тебе не пригодиться. А если кто-то думает что это поможет освоиться в МАХ - это неправда..поможет только запутаться. Лучше сразу учить названия и термины на английском.
Про термины - Dope sheet mode - никак не переводиться. Это термин. Название кнопки ир панели. Конечно первод слов существует и его лучше знать..но если написать - "откройте режим диаграммы ключей"..ты его сам потом найдёшь??!
То же самое - "On the Display toolbar, click Modify Child Keys". Абсолютно чётко написано - На Display toolbar кликните на Modify Child Keys".


Click the end of the Dummy range and drag it to the left to around frame 100.
У дами есть рэйндж анимации(отрезок-но по русски это уже не правильно звучит..range- это все ключи от первого до последнего). В Dope sheet mode он отображается линией - напротив названия объекта. Так вот этот rangе надо выделить и перетащить в район 100 кадра :)

In the Controller window, highlight the item label Dummy01. You'll work with the
ranges for all the tracks in this way.
В окне Controller window ..выделите название(метку)..короче там где написано
Dummy01..то и выделите. Вам теперь придёться работать с рейнджем для всех tracks ( у каждого обекта в Dope sheet можно развернуть списочек с кучей свойств, которые подлежат анимации..напротив каждого свойства - справа есть полоска..если объект санимирован..то на этой полосе стоят ключи..одну такая полоску- они и называют track..по сути речь о том что при помощи range(полосочки сверху) - можно перемещать все ключи объекта одновременно)

Before making changes to the dummy, you want to make sure you also are making changes
to the bouncing ball as well. Since the bouncing ball is the child of the dummy,
you'll use the Modify Child Keys button.

Перед тем как вам придётся вносить изменения для объекта - dummy вы должны быть уверены что вы так же вносите(или внесли..у меня с англ. тоже так себе) изменения в bouncing ball ..С тех пор как bouncing ball стал child (наверное по русски - зависим..т.е при изменении каких то свойств dummy они меняются и у bouncing ball ..если объект был ранее прилинкован к дамми - скорее всего речь о том что при перемещении дамми будет перемещаться и прыгающий мяч ) от dummy можно использовать кнопку Modify Child Keys .

Так что всё сложно перевести на русский язык. Лучше стараться читать на англ. через некоторое время - начинаешь понимать смысл..Хотя фраза - как это будет по русски - так и подвисает... за ненадобностью.
 
#6
На счет русскоязычной версии я полностью согласен...
В своем хелпнике я оставляю английские слова у
свитков, кнопок, различных инструментов, названий
окон и т.д., но в скобках указываю его точный
перевод, если незнаю, то перевод просто пропускаю.
К примеру:

Откройте панель Modify (Изменить). Из Modifier List
(Списка Модификаторов) выберите Noise (Зашумление).

И т.д., т.е. начинающие могут сразу нормально читать
хелпник на русском и знать, что они делают в
англоязычной версии макса.... Заодно и выучат англ.
язык :)

т.е. это тот компромисс, который все тут так ждут...

только эта работа протекает очень медленно :(, но
стараюсь как могу... т.к. я тоже много нового узнаю
и приходится материал весь полностью пересматривать
и подправлять... На данный момент сливаю вместе
четвертый и пятый хелпник вместе, т.к. пятый не
много сократили по отношению к четвертому, но и добавили
много нового...

P.S. Делаю не просто голый перевод, а прохожу сам на практике, чтобы свести к минимум ошибки...
 
#7
На счет русскоязычной версии я полностью согласен...
В своем хелпнике я оставляю английские слова у
свитков, кнопок, различных инструментов, названий
окон и т.д., но в скобках указываю его точный
перевод, если незнаю, то перевод просто пропускаю.
К примеру:

Откройте панель Modify (Изменить). Из Modifier List
(Списка Модификаторов) выберите Noise (Зашумление).

И т.д., т.е. начинающие могут сразу нормально читать
хелпник на русском и знать, что они делают в
англоязычной версии макса.... Заодно и выучат англ.
язык :)

т.е. это тот компромисс, который все тут так ждут...

только эта работа протекает очень медленно :(, но
стараюсь как могу... т.к. я тоже много нового узнаю
и приходится материал весь полностью пересматривать
и подправлять... На данный момент сливаю вместе
четвертый и пятый хелпник вместе, т.к. пятый не
много сократили по отношению к четвертому, но и добавили
много нового...

P.S. Делаю не просто голый перевод, а прохожу сам на практике, чтобы свести к минимум ошибки...
 
Сверху