> Кстати, Maya Fundamental много потеряла при переводе,
> впрочем, как и большинство других переводных книг. Ну нет в
> издательствах литературных редакторов, и где теперь
> "Мир"овские переводчики.
Привет всем,
Щаз не выдержу..........
В том-то и дело, что в издательствах есть литературные редакторы....
Я как раз имел "счастье" быть научным редактором этого самого "Maya 4 Fundamentals". А толку?
Мои предложения по непереводу непереводимого остались без внимания...Так теперь смотрите главу номер 12 , называемую "ЭФФЕКТЫ РИСОВАНИЯ"!!!!.Как вам? ухо не морщит? А мне морщит....Нет чтобы просто перевести,что дескать пэйнт-это рисовать, а эффектс-это и есть эффект.А уж читатель пусть запомнит и смысл и главное - английское название. Все равно в меню он будет искать его, а не плод англо-русского воображения редакторов....
И так постоянно...
Да, я исправил много неправильно переведенных вещей, их приняли безоговорочно, но терминология - для издательства краеугольный камень...
С одной стороны им хочется соблюдать "фирменный стиль" переводов, а с другой - они понимают что то, что они привыкли переводить в книгах по фотошопу или максу к Майа может не подойти.Тогда появляется научный редактор типа меня который говорит, что Майа - это особый вид, что надо далеко не все переводить, что людям тяжело будет от таких корявых русских эквивалентов.Они слушают, кивают головой, отдают литературным редакторам, и в результате на прилавке я вижу книгу лишь с половиной своей работы.....
Алексей Гусев
P.S. Издательство "Питер" поменяло руководителя проектов, отвечающего за переводы родной нам литературы и новый заверил меня,что когда мы будем работать на переводом книги по Майа 5 все будет совсем по другому.
Хотя как можно теперь менять то, к чему читатели привыкли за первые две книги(скоро выйдет "Maya45 fundamentals" та же "maya4" только с дополнениями) ????.....
Если кто-нибудь может высказать свои комментарии или пожелания по поводу
перевода терминов,названий модулей,окон, это было бы хорошим аргументом для меня в "даилогах" с издательством.
Критика в данном случае полезней похвалы.