Render.ru

Русские термины

OKEAH 2164

Активный участник
Рейтинг
5
#1
Ищется группа единомышленников, желающих поучаствовать в проекте перевода вегасовской доки. В первую очередь, хочется обсудить варианты ПРАВИЛЬНОГО, ОСМЫСЛЕННОГО перевода англоязычных терминов на наш великий и могучий.
:)
Словом, если есть желающие внести свою лепту - милости прошу.
 
#2
Предлагаешь сначала перевести глоссарий из вегасовского мануала?
Или создать свой на русском?
 
#3
В принципе - можно и глоссарий перевести. А потом по нему уже и доку можно будет переводить. Могу присоединиться к команде (если есть). С английским - не проблема. Осмысленно на русский могу переводить.
 
#4
Вольдемар:
не то, что глоссарий, а просто толковый перевод вообще.
Ну вот пользуемся мы словом таймлайн. А ведь на самом деле это не таймлайн никакой, а старый добрый Монтажный Стол. :)
Если старым юзером термин "таймлайн" понятен и привычен, то новичкам (о которых я на иксбите говорил) это слово ничего не говорит. Вот я и задаюсь вопросом, может стоит некоторые понятия расшифровать до всем понятного вида?
Ну и конечно, хорошо бы сделать толковый перевод глоссария, именно в расчете на новичков, никогда до этого не видевших монтажки.

Ющин:
Спасибо за предложение.
Давайте поступим так. Альфа-версию перевода (по мере продвижения) я буду выкладывать в тайное место. Команда тестеров будет читать и вносить предложения по поводу улучшения перевода. Затем, когда стиль определится, можно будет разобрать доку на части и допереводить уже коллективно. :)
 
#7
Поскольку многие спрашивают, как сделать то-то и то-то в Вегасе, считаю полезным начать делать FAQ прямо сейчас. А также документ типа "How to".

Например, я сегодня вроде разобрался, почему Вегас иногда хочет пересчитывать весь проект перед выводом на ленту, хотя в нем вроде как обычный DV-файл лежит (2 часа промаялся, пока понял, в чем дело - код формата dvsd должен быть в файле обязательно маленькими буквами).

ОКЕАН, есть, куда это все выложить в сети? Чтобы мы потом могли на эти документы постоянно ссылаться? ИМХО мануал можно долго переводить, а такие документы нужны в первую очередь, и в большинстве случаев их достаточно.
 
#8
Если есть проблема с местом, то могу выделить метров 30 на своем сайте yushin.ru
Например сделать yushin.ru/vegas.

А для того, чтобы сделать FAQ - необходимо сгенерировать список вопросов. И генерировать его должны именно пользователи.

Например вопрос: как быстро изменить скорость (velocity) воспроизведения видеодорожки совместно с аудио-дорожкой?
Ответ: с помощью клавиши CTRL растянуть фрагмент влево или вправо на монтажном столе.

:)
 
#9
> Если есть проблема с местом, то могу выделить метров 30 на
> своем сайте yushin.ru
> Например сделать yushin.ru/vegas.

Ну что же, предложение лично мной принимается :)

Может, по мэйлу спишемся? Я бы тебе сразу несколько вопросов-ответов прислал, заодно нужно договориться, как это в HTML должно быть оформлено. Мой адрес vd@sl.iae.nsk.su

Я думаю, еще нужно просмотреть ветки на IXBT по Вегасу и из них повытаскивать вопросы-ответы. Надеюсь, до конца недели смогу это сделать.
 
#10
Вообще говоря, мне кажется, что стоит потратить энергию не на перевод документации, а на написание tutorial'ов (по типу http://www.afanas.ru/video/dv-home.htm). Это будет значительно полезней для новичков, в целях привлечения новой аудитории и значительно интересней для авторов (писать что-то свое все-таки, а не переводить скучные тексты). Вот :)
 
#11
Дак ведь для новичков как-раз будет полезен именно ЧАВО. Но вся проблема в том - как этот ЧАВО сформировать. Нужна база вопросов.

А прелесть вегасового мануала именно в том, что он построен по принципу туториалов. Типа как сделать то-то и то-то. И для людей слабо владеющих английским перевод мануала будет крайне полезен.
На начальном этапе - глоссарий.
 

OKEAH 2164

Активный участник
Рейтинг
5
#12
Ничего не имею против написания туториалов, но для тех, кто хочет постигать софт в "глубину" - пишут толстые доки. Которые, конечно же надо читать.
 
#13
Предлагаю для начала перевести tutorial который дал Djav, очень не плохие уроки. Сам я плохо знаю вегас так что с переводом доки помогу вряд ли.
 
#14
Предлагаю термины не переводить.

Объясняю почему:
Скажем в тексте встречается “перетащить на МОНТАЖНЫЙ СТОЛ” (выше было предложено ТАЙМЛАЙН = МОНТАЖНЫЙ СТОЛ)и вот юзвер озверело водит мышкой и ждет и подсказку что то там «… DESKTOP», не находит  лезет в хелп и в поиске набирает «… DESKTOP» и опять не находит , Вегас то англоязычный.
Могу добавить, что читая книги по фотошопу на русском, постоянно мучаюсь с переведенными на русский пунктами меню, сам пользуюсь в основном англоязычными программами.
Конечно после перевода терминов можно русифицировать программу, дело не трудное, но стоит ли?
 
#15
ИМХО в первую очередь надо перевести подскаски, вызываемые правой кнопкой мыши или при помощи Shift+F1, объём работы не большой, а толку дафига (асобенно для новичков). А на счет терминов согласен с Оха, их надо оставить на радном английском - меньше путаницы будет.
 
#16
OKEAH!
Ну и как, продвигается ли дело перевода мануала на русский?
Может, помощь нужна?
 
Сверху