1. Пользоваться форумом на планшетах и телефонах стало удобнее благодаря Tapatalk

RealSoft 3D "по-русски" (часть 3)

Тема в разделе "RealSoft3D", создана пользователем -, 28 фев 2003.

Модераторы: Moderator.
  1. Guest

    Всем желающим могу предложить на обозрение, прочтение и обсуждение новую главу из User Manual,

    "Применение Управляющих маркеров обьекта (Object Handles)"

    перевод которой лежит здесь:
    http://www.interda.ru/erotikon/realsoft/modeling/index.html

    Заранее благодарен за критические замечания, советы и мнения.
     
  2. Guest

    Обалдеть ! Так здорово видеть знакомые страницы на русском, что и не передать! Я там заметил несколько опечаток, но указывать на них не буду. Как-то даже совесть не позволяет "придираться" к таким мелочам. Молодец, что вставил свои примечания. Особенно по части шоткатов.
    В общем, придраться не к чему :)) Да и кто посмеет !? Спасибо !
     
  3. Guest

    2 FSV, спасибо, тронут.
    Насчетопечаток (и остального) как мне кажется, Вы не совсем правы- НУЖНО на них указывать, мало того, нужно еще указывать на "смутные" места в переводе - увы мне, но некоторые моменты я не смог (как мне кажется) внятно переложить на русский: т.е - я понимаю, бывает, общий смысл ткста, но внятно передложить его не всегда удается, не потреяв при этом сущности описываемой операции. В результате получается "некий набор" бессмысленных фраз.

    И, самое важное на мой взгляд.
    Очень было бы здорово прийти к какому-то единому обозначению специфических терминов.
    Может быть прямо здесь, в форуме, посвятить отдельную ветку именно Глоссарию - в том понимании, как его видят разные пользователи RS.

    Потому как определения, даваемые мною на русском, как мне кажется не всегда точны, удобны и понятны. Да и не везед они "приведены к общему знаменателю" - в разных главах по-разному. Это запутывает.

    А НЕ давать перевод зачастую тоже нельзя - теряется смысл, да и читать текст пестрящий англоязычными вкраплениями тоже не гуд.
    Как быть в таком случае?

    Вот например, по горячим следам: как лично Вы для себе переводите (растолковываете) термин HANDLES? ))))))))

    Буду рад, если знающие люди откликнутся.))
     
  4. Guest

    HANDLES я перевожу как манипуляторы. С точки зрения профессиональных переводчиков это наиболее правильный и адекватный перевод. Можно еще посмотреть в таком классном словаре как http://www.multitran.ru это хороший двунаправленный словарь.
     
  5. Guest

    Вот то что заметил. Слова с опечатками выделил подчеркиваниями (поиск ошибочных слов, я думаю, легко поможет определить их местоположение):

    1) Для указания 'point snap' _некоей_ точке обьекта (лучше написать "некой")
    2) формироваться прямоугольник, _"внутриг"_ которого будет находиться нужная нам точка
    3) _Измененить_ местоположение pivot point вы можете
    4) подобный метод применяется и во многих других сходных _проргаммах._
    5) Потяните за _Х-Упрвляющую_ (красная ось),
    6) активируете поле "Угол" (Angle) в _уифровом_ окне.
    7) К _примеру,,_ попробуем переместить красный прямоугольник на 0,1
    8) трансформации для _изменния_ всех выбранных обьектов
    9) Если вам часто доводится трансформировать _обеты_
    10) В дополнение к этому, геометрические обьекты могут также определять _Управялющие_ маркеры,
    11) либо через _контектное_ меню,
    12) Специфические _Управялющие_ Узлы прямоугольника

    А вот Pivot Point (Основная точка), я бы лучше перевел как "опорная точка".
     
  6. Guest

    2 FSV. Огромное спасибо за Ваши правки!
    Я сегодня вечером внесу корректуру, в соответсвтии с ними.
    Идея, касательно обозвать Handles манипуляторами шикарна, сенксь.

    Опечатки вычитаю и тоже поправлю, ибо работал глубокой ночером после тяжелого рабочего дня, мог ошибаться.

    Хотя, могу сказать, что более ценны конечно будут для меня (да и для всех читателей) правки не сколько опечаток (это и девочка вычитать может), а правки в тех местах, где неверно передана суть той или иной операции.
    Вот это, мне кажется, было бы более важным.

    А вообще - спасибо!
     
  7. Guest

    Все верно насчет опечаток (правда, девочки вряд-ли читают такого рода документацию, да еще по такой программе :))
    Но вот я, естественно, прочитал полностью и довольно внимательно весь раздел, и никаких сколь-либо существенных замечаний, несогласий и т.п. с переводчиком у меня не возникло. Все вполне прилично и доходчиво. И потом, мне кажется, что особо шлифовать и не нужно. Так можно увязнуть в деталях и все это прекрасное дело тихонько тормознется. А вот этого очень не хотелось бы. Хотя и делать быстрый перевод Промптом с минимльной ручной правкой тоже не хорошо :))

    Я вот еще чего хочу высказать. Все Вами сделанное очень ценно уже сейчас. И это надо очень надежно сохранить. Что-бы никакая поломка харда, вирус или еще какая напасть не уничтожили сделанного. А для избежания этого, ИМХО, лучше всего распространить максимально широко этот перевод. Если автор перевода не против, то может стоит обратиться к нашей "опорной точке" - Диме и ГрафикГруп в его лице, чтобы они приютили этот перевод на своем сайте ?
    Начинаю мечтать ...
    А если перевод будет сделан полностью, то может со временем и сами фины включат его в дистрибьютив. Это было бы здорово :))
     
  8. Guest

    2 FSV, ну Вы прям как широко размахнулись... Прямо на финнов сразу..)))))
    Хотя у меня такая мысль тоже была.
    А нЕхрена, на инглише публикуют, а на русском - нет.
    Пора бы уже.))

    Но пока ...пока что достаточно будет, если уважаемый г-н Осминский даст добро свое на размещение этого дела на ремурсах Real3D.RU.

    Обратиться? Ну конечно обращусь. Но для этого нужно все "причесать" и т.п. и т.д. А там - как сам Дмитрий порешит..)))
     
  9. Guest

    Переведена 3 глава из раздела Моделирование - "Работа с несколькими проектами".
    Лежит вот тут:

    http://www.interda.ru/erotikon/realsoft/modeling/index.html

    Как всегда - отзывы, пожелания и предложения принимаются.

    Всех, блин, с наступившей весной, бубёныть! ))))))))
     
  10. Guest

    Larry - ну ты молодчина!
     
  11. Guest

    Раз уж с претензией на финов, то предлагаю незначительные шлифовки :)) Это ни в коей мере не является критикой и выискиванием ошибок. Это лишь предложение подкорректировать некоторые моменты, которые на мой субъективный взгляд можно сделать чуть-чуть лучше звучащими на русском языке.

    1) Следует отметить, что некоторые данные, (такие) как настройки рендера - может стоит вставить "такие" ?
    2) называемый material preview project _(Превью материалов)_. - я бы заменил на "Предварительный просмотр материалов"
    3) выберите из выпадающего менюFile/Close. - после слова "меню" можно вставить пробел
    4) когда требуется в _пройессе_ работы открыть
    5) Кнопка 'Load' загружает файл, но оставляет окно, _открытое_ для новых - "... открытым для новых ..."
    6) Загрузчик файлов автоматически распознает загружаемый формат файла. - предлагаю: "Загрузчик файлов автоматически распознает формат загружаемого файла."
    7) специфические особенности _открфываемого_ формата файла.
    8) чекбокс 'Materials' и _оттключив_ остальные обьекты. - предлагаю заменить на "отключить"
    9) Следует иметь ввиду то, что в зависимости от режима Видового окна будет зависеть ваше превью: в режиме каркасаного вида вид сцены в превью будет каркасный, а в режиме рендера (или OpenGL) - то на Thumbnail будет видна отрендеренная сцена - ПРЕДЛАГАЮ ЗАМЕНИТЬ НА "Следует иметь ввиду, что тип вашего превью будет зависеть от режима Видового окна: в каркасном режиме, вид сцены в превью будет каркасным, а в режиме рендеринга (или OpenGL представления) на Thumbnail будет видна соответствующим образом отрендеренная сцена"
    А МОЖНО И ТАК: "Фактически, в превью будет отображаться то, что вы видите в видовом окне в момент создания Thumbnail"
    10) Например, вы не можете Realsoft 3D-материалы в DXF файл. - "Например, вы не можете сохранить Realsoft 3D материалы в DXF файле."
    11) все файлы с _битовыми_ текстурами, - мне кажется, что стоит на что-то заменить ... ну в крайнем случае на "bitmap-текстурами". Или просто: "все файлы текстур"
    12) (многие из которых, бывает, расположены по всему _винчестеру_), - "жесткому диску". Слово "винчестер" как-то уже уходит со сцены ... если слэнг, то это "винт", "хард" ну и т.п. А если официальный документ, то лучше все-же "жесткий диск"
    13) позволяет сохранить любой текущий проект так, благодаря чему он будет загружаться при запуске программы автоматически. - "позволяет сохранить любой текущий проект так, чтобы он загружался автоматически при каждом запуске программы."
    14) Чтобы отрендерить текущий рабочий проект в файл, выберите из меню окно File/Render (Ctrl+r). - "Чтобы отрендерить текущий рабочий проект в файл, выберите из меню File/Render (Ctrl+r). Появится окно настроек параметров рендеринга и его запуска."
     
  12. Guest

    2 __yra
    Спасибо, на том стоим, пока хватит сил и времени. )))

    А пока вот что.

    Есть такой забавный раздел, как "Дополнительные материалы".
    Находится вот здесь:

    http://www.interda.ru/erotikon/realsoft/miscellaneous/index.html

    А в нем первый пункт: "Горячие клавиши".

    Я его по чуть-чуть перевожу, но чувствую, что эта "песня нескорая", ибо я в первую очередь хочу разобраться с моделингом и материалами, а там затронуты все темы и по ним метаться как-то ....ну не с руки сейчас (((

    Так вот, если есть на то желающие-камикадзе ))), способные на перевод сей простыни - буду признателен за помощь. Часть там уже перведена.
    Часть - нет. А страничка на самом деле зело полезная, как мне кажся.

    Если кто возьмется - то лучше всего переводить маленькими блоками (так как в самом тексте сгруппировано) и кидать либо сюда либо мне на мыло.
    Форматирования там никакого не нужно, так что можно в банальном TXTформате.

    ==============================================
    Гуртом i батька легше бити (c) )))))))))
     
  13. Guest

    Будет окошко (в смысле времени), я попробую хоть что-то сделать. Обещать не хочу, дабы не прослыть обманщиком. А вообще-то, из меня переводчик ... не приведи Господи ! :))
     
  14. Guest

    2 FSV, спасибо за корректуру! Даже не ожилдал от Вас такого серьезного и вдумчивого подхода. ))))

    Мои задачи были гораздо скромнее - перевести как можно более корректно с точки зрения моделирования (и т.п.) как можно бОльшее количество текста, а потом уже его шлифовать по мере надобности.

    Но, с учетом Вашей неоценимой помощи, попробую вносить правку тут же, "по горячему". Возможно, кто-то еще из активно-юзающих программу подключится (не в плане даже перевода) к тому, чтобы более толково и корректно описать существующие уже страницы по-русски.
     
  15. Guest

    2 ALL

    Решил чуток сменить тематику и, чтобы соблюсти некую "равномерность" переводимого хелпа, переключился на другой раздел.

    Не знаю - правильно это или нет, но мне кажется, что для тех, кто только начинает изучать RS полезно иметь начальную информацию "по чуть-чуть" обо всех основах.

    А пока - из раздела "Моделирование Subdivision-поверхностей" первая глава - "Начало"
    Лежит, как всегда, здесь:

    http://www.interda.ru/erotikon/realsoft/subdivision/index.html

    PS (самое смешное, что перевел ее на 60% и только потом вспомнил, что именно эта глава уже лежит в Уроках на Рндер.Ру. Но решил таки доперевести "по-своему", в рамках общего стиля.
    Так что - возможны некоторые разночтения)
     
  16. Guest

    В продолжение "кофейно-чашечной тематики".

    Раздел "Работа с Компас-меню при SDS-моделировании" из главы "Моделирование Subdivision-поверхностей" переведен и лежит вот здесь:

    http://www.interda.ru/erotikon/realsoft/subdivision/index.html

    Рекомендую продегустировать..)))
     
  17. Guest

    Перевод шоткатов из misc.topics ушел мылом. Приступил к переводу VSL.
     
Модераторы: Moderator.

Поделиться этой страницей