Render.ru

Переводим! Подключайтесь!!!! *****

#21
Omni-это всенаправленный источник света, а spot переводится как прожектор,
посмотрите в словаре.
 
#22
Можно было бы уже начать перевод, да вот только до twirl@east.ru письма не доходят - мне уже второй раз присылают 'undelivered'. Напишите мне на email что нужно переводить - только желательно manual не в страницах исчислять, а то я слабо представляю это по отношению к набору gif-картинок - желательно по названиям глав.
 
#26
Ну вот зачем такие термины переводить?...

То, что по-английски одним-двумя словами сказано, по-русски будет примерно так - "источник света с изменяемым размером области свечения" :))

P.S. Это ещё не всё.. можно и поболее про него накатать...
 
#28
Предлагаю такие слова как SPOT и OMNI LIGHT и прочие
термины просто оставлять в английском варианте
и пусть каждый понимает их в меру собственных познаний
 
#29
С ума сошел, что-ли?!? Лучше присоединяйся к тем, кто уже переводит. Пользы всем будет больше. Подробности спроси у twirl'a по адресу twirl@east.ru
 

iDDQD

Мастер
Рейтинг
115
#32
дык, с удовольствием, тока чем !?
могу кофе приготовить в перекур :)
я английский ну совсем чуть-чуть знаю
картинки порендрить к примерам ?!
это первое, что я подумал
однако лучше такой

www.iddqd.r2.ru/FR/room.jpg

не получается
а где исправить - не наю
то, что подсказывают слишком отрывочно
*семплов добавь*
епрст, знать бы еще где :)
начинаю копаться, крутить то, се - Макс падает

такие дела
 

menhir

Активный участник
Рейтинг
5
#33
ребя, а может не надо переводить такие термины как спот и омни, а то обратно при пользовании фром они адекватно не переведуца. они обозначают именно то, что ими обозначено, и ничто другое. я против тотальной русификации. вы, к примеру как слово интерфейс переводите? внутреннее лицо?
 

Chumachenko Ivan

Активный участник
Рейтинг
12
#34
Интерфейс переводим дословно - междумордие:)))
А если серьезно, кто как считает, что переводить на русский, а что нет? Ваше мнение обязательно будет учтено.

Народ, кто может картинки из мануала перерендерить? Это тоже очень поможет.
 

Juja

Пользователь сайта
Рейтинг
2
#35
Я думаю названия менюшек и их содержимое лучше не переводить, на крайняк перевод в скобки вставлять типа вот так "Один из наиболее важных Глобальных параметров настройки в finalRender - Balance%(баланс), этот параметр управляет балансирование между Min.Density(мин.плотность) и Max.Density(макс.плотность)." Переводил Stilus я английский ваще незнаю.

Может забъете на картинки, мануал хочется по русски почитать поскорей:)
картинки можно надергать из мануала который у hunter-а на фтп валяется в "CEBAS.FINALRENDER.STAGE -MANUAL" (тока он не весь) там они более менее цветные.
 
Сверху