1. Пользоваться форумом на планшетах и телефонах стало удобнее благодаря Tapatalk

Element Label Palette или некоторые издательские термены

Тема в разделе "Верстка и дизайн", создана пользователем denis 16936, 5 май 2003.

Модераторы: Mic Nau
  1. denis 16936

    denis 16936 Активный участник

    С нами с:
    01.01.1970
    Сообщения:
    293
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    12
    Давно пора в своих журналах все стили одинаково обозвать, а то версальщики наобзывали стили как им вздумается.
    Для примера решил взять термены из Eement Labal Palette от Woodwings, но тут проблемы с переводом:
    body -- здесь все ясно -- основной текст
    byline -- автор статьи
    credit -- видимо "использованы материалы ..." и пр. благодарности
    intro -- лид, вступление, преамбула и пр.
    hightlight -- видимо, выделения в основном тексте

    а вот здеть путаница:
    head, crosshead, subhead, caption -- где здесь заголовки с подзаголовками и рубрики

    А бывают еще подписи и авторство к картинкам, шапки и легенды к диаграммам и таблицам, врезки и пр.


    Кто знает точный перевод?
     
  2. Guest

    Англо-русский словарь
     
  3. denis 16936

    denis 16936 Активный участник

    С нами с:
    01.01.1970
    Сообщения:
    293
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    12
    Ага, а сколько там разночтений и синонимов!
    Ну Caption, допустим, подрисуночная подпись, хотя больше наверное подходит надрисуночная, (или заголовох диаграммы ??? )
    А Crosshead -- похоже на рубрику, хотя в словарях такого издательского термена нет вообще. В мануалах от того же Woodwings рубрике ближе всего соответствует Section
    Ну Head&Subhead, допустим заголовки и подзаголовками (хотя шапки таблиц тоже Head, кажется, называются)

    Хотелось бы найти более-менее точное соответствие терменов, хотя есть подозрение, что разнобоя у них не меньше нашего
     
  4. Guest

    Crosshead - 1. A heading of a subsection printed within the body of the text
    Проблема в том, что, взыскуя издательских термЕнов, искать надо не только (и не столько) в англо-русских словарях, но и в тезаурусах, то бишь натуральных словарях толковых. И разночтения как рукой снимет. Это откровение?
    Рекомендую первый попавшийся - просто потому, что именно он случился у меня на компе и до сих пор меня удовлетворял (статья взята оттуда): http://wordweb.info/free/
    Кроме того, насколько помню, отечественный Lingvo издательскими терминами совсем не беден. Если же ты пользуешься бумажными вариантами советского издания, тады ёй... "Безумству храбрых поём мы соответствующую песню".
    Если же верстальщики пообзывали стили как им вздумается, это говорит об элементарном необеспечении руководства в конторе. Владельцам есть, о чём задуматься. :-(
    Хотя это уже другая история.
     
  5. denis 16936

    denis 16936 Активный участник

    С нами с:
    01.01.1970
    Сообщения:
    293
    Симпатии:
    0
    Баллы:
    12
    >И разночтения как рукой снимет. Это откровение?
    Не попадалось раньше -- теперь буду знать :)
    А в Lingvo (а также в нормальных бумажных словарях) путаницы тоже хватает, хотя словарь хороший -- в ней в первую очередь и смотрел

    >это говорит об элементарном необеспечении руководства в конторе. >Владельцам есть, о чём задуматься. :-(
    Да сами владельцы и пытаются рулить и своих бразд правления никому не доверяют, а т.к. руки до всего не доходят, фигня подобная и получается, блин!
    Но на эту тему флеймить не хочется
     
Модераторы: Mic Nau

Поделиться этой страницей